china.com

诗词
拼音

招魂

朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。

主此盛德兮,牵于俗而芜秽。

上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。

帝告巫阳曰:“有人在下,我欲辅之。

魂魄离散,汝筮予之。

巫阳对曰:“掌梦!
上帝:其难从;

若必筮予之,恐后之谢,不能复用。

巫阳焉乃下招曰:“魂兮归来!

去君之恒干,何为四方些?

舍君之乐处,而离彼不祥些。

魂兮归来!
东方不可以托些。

长人千仞,惟魂是索些。

十日代出,流金铄石些。

彼皆习之,魂往必释些。

归来兮!
不可以托些。

魂兮归来!
南方不可以止些。

雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

雄虺九首,往来倏忽,吞人以益其心些。

归来兮!
不可久淫些。

魂兮归来!
西方之害,流沙千里些。

旋入雷渊,爢散而不可止些。

幸而得脱,其外旷宇些。

赤蚁若象,玄蜂若壶些。

五谷不生,丛菅是食些。

其土烂人,求水无所得些。

彷徉无所倚,广大无所极些。

归来兮!
恐自遗贼些。

魂兮归来!
北方不可以止些。

增冰峨峨,飞雪千里些。

归来兮!
不可以久些。

魂兮归来!
君无上天些。

虎豹九关,啄害下人些。

一夫九首,拔木九千些。

豺狼从目,往来侁侁些。

悬人以嬉,投之深渊些。

致命于帝,然后得瞑些。

归来!
往恐危身些。

魂兮归来!
君无下此幽都些。

土伯九约,其角觺觺些。

敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

参目虎首,其身若牛些。

此皆甘人。

归来!
恐自遗灾些。

魂兮归来!
入修门些。

工祝招君,背行先些。

秦篝齐缕,郑绵络些。

招具该备,永啸呼些。

魂兮归来!
反故居些。

天地四方,多贼奸些。

像设君室,静闲安些。

高堂邃宇,槛层轩些。

层台累榭,临高山些。

网户朱缀,刻方连些。

冬有宎厦,夏室寒些。

川谷径复,流潺湲些。

光风转蕙,汜崇兰些。

经堂入奥,朱尘筵些。

砥室翠翘,挂曲琼些。

翡翠珠被,烂齐光些。

蒻阿拂壁,罗帱张些。

纂组绮缟,结琦璜些。

室中之观,多珍怪些。

兰膏明烛,华容备些。

二八侍宿,射递代些。

九侯淑女,多迅众些。

盛鬋不同制,实满宫些。

容态好比,顺弥代些。

弱颜固植,謇其有意些。

姱容修态,絙洞房些。

蛾眉曼睩,目腾光些。

靡颜腻理,遗视矊些。

离榭修幕,侍君之闲些。

悲帷翠帐,饰高堂些。

红壁沙版,玄玉梁些。

仰观刻桷,画龙蛇些。

坐堂伏槛,临曲池些。

芙蓉始发,杂芰荷些。

紫茎屏风,文缘波些。

文异豹饰,侍陂陁些。

轩辌既低,步骑罗些。

兰薄户树,琼木篱些。

魂兮归来!
何远为些。

室家遂宋,食多方些。

稻粢穱麦,挐黄梁些。

大苦咸酸,辛甘行些。

肥牛之腱,臑若芳些。

和酸若苦,陈吴羹些。

腼鳖炮羔,有柘浆些。

鹄酸臇凫,煎鸿鸧些。

露鸡臛蠵,厉而不爽些。

粔籹蜜饵,有餦餭些。

瑶浆蜜勺,实羽觞些。

挫糟冻饮,酎清凉些。

华酌既陈,有琼浆些。

归来反故室,敬而无防些。

肴羞未通,女乐罗些。

陈钟按鼓,造新歌些。

涉江采菱,发扬荷些。

美人既醉,朱颜酡些。

嬉光眇视,目曾波些。

被文服纤,丽而不奇些。

长发曼鬋,艳陆离些。

二八齐容,起郑舞些。

衽若交竿,抚案下些。

竽瑟狂会,搷鸣鼓些。

宫庭震惊,发激楚些。

吴歈蔡讴,奏大吕些。

士女杂坐,乱而不分些。

放陈组缨,班其相纷些。

郑卫妖玩,来杂陈些。

激楚之结,独秀先些。

菎蔽象棋,有六簙些。

分曹并进,遒相迫些。

成枭而牟,呼五白些。

晋制犀比,费白日些。

铿钟摇簴,揳梓瑟些。

娱酒不废,沈日夜些。

兰膏明烛,华灯错些。

结撰至思,兰芳假些。

人有所极,同心赋些。

酎饮尽欢,乐先故些。

魂兮归来!
反故居些。

乱曰:献岁发春兮,汩吾南征。

菉蘋齐叶兮,白芷生。

路贯庐江兮,左长薄。

倚沼畦瀛兮,遥望博。

青骊结驷兮,齐千乘。

悬火延起兮,玄颜烝。

步及骤处兮,诱骋先。

抑骛若通兮,引车右还。

与王趋梦兮,课后先。

君王亲发兮,惮青兕。

朱明承夜兮,时不可以淹。

皋兰被径兮,斯路渐。

湛湛江水兮,上有枫。

目极千里兮,伤春心。

魂兮归来!
哀江南!

zhāohún

zhènyòuqīngliánjiéshēnérwèi

zhǔshèngqiānérhuì

shàngsuǒkǎoshèngchángyāngérchóu

gàoyángyuē:“yǒurénzàixiàzhī

húnsànshìzhī

yángduìyuē:“zhǎngmèng!
shàngnáncóng

ruòshìzhīkǒnghòuzhīxiènéngyòng

yángyānnǎixiàzhāoyuē:“húnguīlái!

jūnzhīhénggānwèifāngxiē?

shèjūnzhīchùérxiángxiē

húnguīlái!
dōngfāngtuōxiē

chángrénqiānrènwéihúnshìsuǒxiē

shídàichūliújīnshuòshíxiē

jiēzhīhúnwǎngshìxiē

guīlái!
tuōxiē

húnguīlái!
nánfāngzhǐxiē

diāohēi齿chǐrénròuwèihǎixiē

shézhēnzhēnfēngqiānxiē

xiónghuījiǔshǒuwǎngláishūtūnrénxīnxiē

guīlái!
jiǔyínxiē

húnguīlái!
西fāngzhīhàiliúshāqiānxiē

xuánléiyuānsànérzhǐxiē

xìngértuōwàikuàngxiē

chìruòxiàngxuánfēngruòxiē

shēngcóngjiānshìshíxiē

lànrénqiúshuǐsuǒxiē

pángyángsuǒ广guǎngsuǒxiē

guīlái!
kǒngzéixiē

húnguīlái!
běifāngzhǐxiē

zēngbīngééfēixuěqiānxiē

guīlái!
jiǔxiē

húnguīlái!
jūnshàngtiānxiē

bàojiǔguānzhuóhàixiàrénxiē

jiǔshǒujiǔqiānxiē

cháilángcóngwǎngláishēnshēnxiē

xuánréntóuzhīshēnyuānxiē

zhìmìngránhòumíngxiē

guīlái!
wǎngkǒngwēishēnxiē

húnguīlái!
jūnxiàyōudōuxiē

bǎijiǔyuējiǎoxiē

dūnméixuèzhúrénpèixiē

cānshǒushēnruòniúxiē

jiēgānrén

guīlái!
kǒngzāixiē

húnguīlái!
xiūménxiē

gōngzhùzhāojūnbèixíngxiānxiē

qíngōuzhèngmiánluòxiē

zhāogāibèiyǒngxiàoxiē

húnguīlái!
fǎnxiē

tiānfāngduōzéijiānxiē

xiàngshèjūnshìjìngxiánānxiē

gāotángsuìkǎncéngxuānxiē

céngtáilèixièlíngāoshānxiē

wǎngzhūzhuìfāngliánxiē

dōngyǒuyǎoshàxiàshìhánxiē

chuānjìngliúchányuánxiē

guāngfēngzhuǎnhuìchónglánxiē

jīngtángàozhūchényánxiē

shìcuìqiàoguàqióngxiē

fěicuìzhūbèilànguāngxiē

ruòāluóchóuzhāngxiē

zuǎngǎojiéhuángxiē

shìzhōngzhīguānduōzhēnguàixiē

lángāomíngzhúhuáróngbèixiē

èrshì宿shèdàixiē

jiǔhóushūduōxùnzhòngxiē

shèngjiǎntóngzhìshímǎngōngxiē

róngtàihǎoshùndàixiē

ruòyánzhíjiǎnyǒuxiē

kuāróngxiūtàigēngdòngfángxiē

éméimànténgguāngxiē

yánshìmiánxiē

xièxiūshìjūnzhīxiánxiē

bēiwéicuìzhàngshìgāotángxiē

hóngshābǎnxuánliángxiē

yǎngguānjuéhuàlóngshéxiē

zuòtángkǎnlínchíxiē

róngshǐxiē

jīngpíngfēngwényuánxiē

wénbàoshìshìbēituóxiē

xuānliángluóxiē

lánbáoshùqióngxiē

húnguīlái!
yuǎnwèixiē

shìjiāsuìsòngshíduōfāngxiē

dàozhuōmàihuángliángxiē

xiánsuānxīngānxíngxiē

féiniúzhījiànnàoruòfāngxiē

suānruòchéngēngxiē

miǎnbiēpàogāoyǒuzhèjiāngxiē

suānjuǎnjiān鸿hóngcāngxiē

huòérshuǎngxiē

ěryǒuzhānghuángxiē

yáojiāngsháoshíshāngxiē

cuòzāodòngyǐnzhòuqīngliángxiē

huázhuóchényǒuqióngjiāngxiē

guīláifǎnshìjìngérfángxiē

yáoxiūwèitōngluóxiē

chénzhōngànzàoxīnxiē

shèjiāngcǎilíngyángxiē

měirénzuìzhūyántuóxiē

guāngmiǎoshìcéngxiē

bèiwénxiānérxiē

chángmànjiǎnyànxiē

èrróngzhèngxiē

rènruòjiāo竿gānànxiàxiē

kuánghuìtiánmíngxiē

gōngtíngzhènjīngchǔxiē

càiōuzòuxiē

shìzuòluànérfēnxiē

fàngchényīngbānxiāngfēnxiē

zhèngwèiyāowánláichénxiē

chǔzhījiéxiùxiānxiē

kūnxiàngyǒuliùxiē

fēncáobìngjìnqiúxiāngxiē

chéngxiāoérbáixiē

jìnzhìfèibáixiē

kēngzhōngyáoxiēxiē

jiǔfèishěnxiē

lángāomíngzhúhuádēngcuòxiē

jiézhuànzhìlánfāngjiǎxiē

rényǒusuǒtóngxīnxiē

zhòuyǐnjìnhuānxiānxiē

húnguīlái!
fǎnxiē

luànyuēxiànsuìchūnnánzhēng

pínbáizhǐshēng

guànjiāngzuǒchángbáo

zhǎoyíngyáowàng

qīngjiéqiānchéng

xuánhuǒyánxuányánzhēng

zhòuchùyòuchěngxiān

ruòtōngyǐnchēyòuhái

wángmènghòuxiān

jūnwángqīndànqīng

zhūmíngchéngshíyān

gāolánbèijìngjiàn

zhànzhànjiāngshuǐshàngyǒufēng

qiānshāngchūnxīn

húnguīlái!
āijiāngnán!

注释

1.朕:我,作者自指。

2.服:实行。沬(mèi):微暗,引申为消减。一说罢休。

3.主:守,持有。

4.芜秽:萎枯污烂。

5.上:上天。一说指楚王。

6.离:通“罹”,遭遇。殃:祸患。

7.帝:上帝。巫阳:古代神话中的巫师。

8.人:指楚王。

9.辅:帮助。特指上天辅助人间帝王。

10.筮予之:通过卜筮知魂魄之所在,招还给予其人。

11.掌㝱(mèng):掌梦之官,实司其事。巫阳因其难招,故作托词。

12.若:你,指巫阳。

13.谢:凋落。按:“若必筮予之”三句作为上帝言语,首见项安世《项氏家说》,闻一多、陈子展从之。

14.焉乃:于是。按:“巫阳焉”属此句。“焉乃”连文用王引之《经传释词》说。

15.些(suō):语尾助词,疑同今民歌中"啰"音。洪兴祖补注“凡禁咒句尾皆称些,乃楚人旧俗。”

16.离:同“罹”,遭。

17.㠯(yǐ):同“以”。

18.雕题黑齿:额头上刻花纹,牙齿染成黑色。指南方未开化的野人。题,额头。

19.醢(hǎi):肉酱。

20.蓁(zhēn)蓁:树木丛生貌,此指积聚在一起。

21.封狐:大狐。

22.虺(huǐ):毒蛇。

23.儵(shū)忽:同“倏忽”,忽然。

24.益:补。

25.淫:久留。

26.雷渊:神话中的深渊。

27.爢(mǐ):同“靡”,粉碎。

28.𡴘(xìng):同“幸”。

29.壶:通“瓠”,葫芦。

30.藂(cóng):聚集。菅(jiān):一种野草,细叶绿花褐果。

31.贼:残害。

32.增(céng):通“层”。

33.九关:指九重天门。

34.从(zòng):同“综”,直。

35.侁(shēn)侁:众多貌。

36.娭(xī):同“嬉”。

37.致命:上报。

38.幽都:神话中地下鬼神统治的地方。

39.土伯:地下王国的神灵。约:弯曲。一说,尾也。一说,肚下肉块。

40.觺(yí)觺:尖利貌。

41.敦脄(meí):很厚的背肉。疑为神怪名。

42.駓(pī)駓:跑得很快的样子。

43.参:同“三”。

44.甘人:以食人为甘美。

45.修门:郢都城南三门之一。

46.工祝:工巧的巫人。

47.背行:倒退着走。

48.秦篝:秦国出产的竹笼,用以盛被招者的衣物。齐缕:齐国出产的丝线,用以装饰“篝”。

49.郑绵络:郑国出产的丝棉织品,用作“篝”上遮盖。

50.招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齐缕”、“郑绵络”等。

51.永:长。招魂者要长声呼唤被招者。

52.反:同“返”。

53.像设:假想陈设。

54.槛:栏杆。轩:走廊。

55.网户:刻镂网状空格的门户。朱缀:交缀处涂上红色。

56.方连:方格图案,即指“网户”。

57.穾(yào):深密。

58.径:直。复:曲,指川谷水流曲折。

59.崇:通“丛”。

60.奥:内室。

61.尘筵:铺在地上的竹席。

62.砥室:形容地面、墙璧都磨平光亮像磨刀石一样。翠翘:翠鸟尾上的毛羽。

63.曲琼:玉钩。

64.齐光:色彩辉映。

65.蒻(ruò)阿:细软的缯帛。

66.帱(chóu):璧帐。

67.纂组绮缟:指四种颜色不同的丝带。纂,赤色丝带;组,杂色丝带;绮:带花纹丝织品;缟:白色丝织品。

68.琦璜:美玉。

69.兰膏:泛言有香气的油脂。

70.二八:以八人为行。二八十六人。

71.射(yì):厌。递:更替。

72.九侯:泛指列国诸侯。

73.迅:通“洵”,真正。

74.盛鬋(jiǎn):浓密的鬓发。鬋,下垂的鬓发。

75.比:并。

76.顺:通“洵”,诚然。弥代:盖世。

77.弱颜:容貌柔嫩。固植:身体健康。

78.謇:发语词。

79.姱(kuā):美好。修:美。

80.絙(gèng):绵延。

81.曼:长。睩(lù):眼珠转动。

82.靡:细致。腻:光滑。理:肌肤。

83.矊(miǎn):目光深长。

84.桷(jué):方的椽子。

85.芰(jì)荷:荷叶。

86.屏风:荇莱,又名水葵。一种水生植物。

87.文:同:“纹”,指波纹。

88.文异:文彩奇异。豹饰:以豹皮为饰,指侍卫武士的装束。

89.陂陁(pō tuó):高低不平的山坡。

90.轩:有篷的轻车。辌(liàng):可以卧息的安车。低:通“抵”,到达。

91.薄:草木丛生。

92.宗:指聚集一起祭祀。

93.多方:多种多样。

94.粢(zī):小米。穱(zhuō):早熟麦。

95.挐(rú):掺杂。黄梁:黄小米。

96.辛:辣。行:用。

97.腱(jiàn):蹄筋。

98.臑(ér):炖烂。若:与“而”意同。

99.吴羹:吴地浓汤。

100.胹(ér):煮。炮:烤。

101.柘(zhè)浆:甘蔗汁。

102.鹄酸:据闻一多校,当作“酸鹄”。鹄,天鹅。臇(juàn):少汁的羹。

103.鸧(cāng):即鸧鸹,一种似鹤的水鸟。鸿:大雁。

104.露:借为“卤”。一说借为“烙”。臛(huò):肉羹。蠵(xī):大龟。

105.厉:浓烈。爽:败、伤。

106.粔籹(jù nǚ):用蜜和面粉制成的环状饼。饵:糕。

107.餦餭(zhāng huáng):即麦芽糖,也叫饴糖。

108.勺:通“酌”。

109.羽觞:古代一种酒嚣。

110.酎(zhòu):醇酒。

111.通:通“彻”,撤去。

112.𨼤:同“陈”

113.涉江、采菱:楚国歌曲名。

114.扬荷:多作《阳阿》,楚国歌曲名。

115.酡(tuó):喝酒脸红。

116.嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。

117.曾:通“层”。

118.被(pī):披。文:文绣。纤:细软。

119.陆离:形容色彩斑斓。

120.二八:指两队女乐。齐容:装束一样。

121.郑舞:郑国的舞蹈,比较放纵。

122.衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。

123.抚:通“拊”,拍击。案:同“按”。下:似指弯腰下屈的舞蹈动作。

124.搷(tián):猛击。

125.激楚:楚国的歌舞曲名。或谓指激烈的楚歌之声。

126.吴歈(yú):吴地之歌。蔡讴:蔡地之歌。

127.大吕:乐调名。

128.组:系佩饰的丝带。缨:帽带。

129.班:同“斑”。

130.妖玩:指妖绕的女子。

131.秀先:优秀出众。

132.菎(kūn)蔽:饰玉的筹码。赌博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。

133.六簙(bó):一种棋戏。可用以赌博。

134.分曹:相对的两方。

135.枭:博戏术语。成枭棋则可取得棋局上的鱼,得二筹。牟:取。

136.五白:五颗骰子组成的特彩。得此可胜。

137.犀比:犀角制的带钩,用作赌胜负的彩注。一说用犀角制成的赌具。

138.白日:指一天时光。

139.铿:象声词。簴(jù):钟架。

140.揳(jiá):抚。梓瑟:梓木所制之瑟。

141.错:错落安置。

142.结撰:构思。至思:尽心思考。

143.极:极至,此当指极度快乐。

144.先故:先祖与故旧。

145.乱:乱辞,尾声。

146.献岁:进入了新的一年。献,进。

147.汩(yù):形容匆匆而行。

148.菉:通“绿”。苹:一种水草。

149.白芷:一种香草。

150.贯:通。庐江:洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。

151.长薄:杂草丛生的林子。

152.倚:沿。畦:水田。瀛:大水。

153.博:旷野之地。

154.青骊(lí):青黑色的马。驷:驾一乘车的四匹马。

155.悬火:焚林驱兽的火把。

156.玄颜:黑里透红。指天色。烝:上升。

157.步:步行的随从。骤处:乘车的随从停下。骤,驰;处,止。

158.诱:导。打猎时的向导。

159.抑:勒马不前。骛(wù):奔驰。若:顺,指进退自如。

160.梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。

161.课:比试。

162.惮青兕:怕射中青兕。惮,通“殚”。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者,三月必死。

163.朱明:指太阳。

164.淹:留。

165.皋:水边高地。

166.渐(jiān):遮没。

167.湛湛:水深的样子。

168.哀:哀悯。郭沫若《屈原赋今译》:“哀与爱通,亦非悲哀之意。”江南:指楚国。

展开查看详情

译文

自幼清高不爱财,亲身行义未懈怠。

坚守美德不偏离,身处尘世不败坏。

君王不察我美德,长期遭殃愁满怀。

上帝告诉巫阳说:“有人今在天界下,我想要去帮助他。

他的魂魄已离散,你占卦将魂招还他。”

巫阳回答上帝说:“占卦要去找掌梦,

你的命令难遵从,如果一定要占卦,

只怕占毕命已终,招回鬼魂已无用。”

巫阳于是到下方,呼叫灵魂回故乡。

与你躯体快分离,为何四方去飘荡?

丢舍你的安乐窝,偏去遭那灾和殃?

灵魂呵,回来吧,东方不可以栖身!

那里巨人高千仞,专门觅食人灵魂。

十个太阳轮流出,金属成液石化尘。

那些巨人已习惯,你去灵魂成齋粉。

回来吧,快回来,千万不能去安身!

灵魂呵,回来吧,南方不可以久留。

额上刺花牙染黑,祭祀专门用人肉,剁酱还用人骨头。

蝮蛇成群到处是,大狐遍地千里游。

凶恶毒蛇身九首,如飞去来来复走,专门吃人补身心。

回来吧,快回来,千万不要久滞留!

灵魂呵,回来吧,西方灾害更是多,千里一片大沙漠!

你若卷进深渊去,粉身碎骨没奈何。

即使侥幸能避险,外边荒野仍难脱。

红色蚂蚁大如象,黑蜂状如葫芦颗。

地上五谷不生长,只吃茅草充饥饿。

沙土能使人肉烂,无处汲水解口渴。

彷徨往来无依靠,无边无际难求索!

回来吧,快回来,恐怕自己会招祸!

灵魂呵,回来吧,北方之地不可留!

层层积冰如高山,于里大雪飘不休。

回来吧,快回来,千万不要久停留!

灵魂呵,回来吧,你也别往天上行。

九重天门虎豹守,专门吞吃上天人。

有个怪物九个头,一天拔木九千根。

横眉怒目似豺狼,往来奔走一群群。

吊起人来供取乐,乐毕将其深渊扔。

他向上帝报告后,然后让你闭眼睛。

回来吧,快回来,你去恐怕害自身!

灵魂呵,回来吧,别去地府和阴曹。

土伯腹垂九块肉,头角尖锐胜利刀。

背肉隆起爪有血,追逐行人急如飘。

三只怪眼老虎头,身子就像牛一条。

都以吃人为嗜好。回来吧,快回来,你去恐怕祸自招。

灵魂呵,回来吧,快进郢都大城门。

高明男巫招唤你,倒退行走将你领。

秦国竹笼齐国线,笼衣网罩来自郑。

招魂工具样样全,长呼久唤一声声。

灵魂呵,回来吧,反回故居别留停。

上下西东北又南,害人之物说不完。

想象一下你家里,淸静闲适又平安。

高高殿堂深深院,走廊层层围栏杆。

重重高台选亭阁,高台亭阁对高山。

镂花门扇红丹丹,方格图案连不断。

内室幽深冬天暖,外室通风夏日寒。

小河溪谷路回还,流水声声唱不断。

丽日和风拂蕙草,香气洋溢丛丛兰。

经过殿堂入内室,朱红竹席天花板。

玉室墙壁插翠羽,琼玉帐钩挂两端。

翡翠被面缀明珠,五彩交辉共班烂。

细软之缯覆四壁,纱罗帷帐床上悬。

各色丝带束帷帐,结着美玉和珍玩。

卧房之中更可观,珍奇怪异说不完。

香兰脂膏明烛光,佳人美女到齐全。

一十六位来侍夜,每宿两组轮流换。

各国选来众淑女,超群出众不一般。

浓鬓梳妆各不同,宫庭之中全住满。

容貌体态好整齐,盖世无双绝尘寰。

脸儿柔嫩身儿健,脉脉含情意儿甜,幽深洞房皆布遍。

细长眉毛柔而弯,一泓秋波光闪闪。

面颊细嫩肤柔滑,眼角送情意绵绵。

罔宫别馆帐幕中,美人伴你度消闲。

毒翠鸟羽绣帷帐,高高张挂厅堂上。

红泥涂壁丹沙版,黑色宝玉嵌屋梁。

仰看方椽刻花样,长蛇蟠曲飞龙翔。

坐在堂前伏栏杆,下临弯曲小池塘。

池中荷花方含苞,菱花桕间正开放。

小葵紫茎随风摆,绿水粼粼微波荡。

文豹皮饰卫士装,侍卫站立山坡上,

蓬车卧车都已到,步兵骑兵列成行。

丛丛兰花植门前,玉树篱笆围成墙。

灵魂呵,回来吧,为何你要去远方!

家族尊奉聚一堂,饮食饭菜多花样。

大米小米和麦粉,里边还要掺黄粱。

有苦有咸又有酸,辣的甜的都用上。

精选肥牛大蹄筋,炖得烂熟软又香。

调和酸味和苦味,摆上精制吴味汤。

烧煮甲鱼烤羊羔,拌上一些甘蔗浆。

酷溜天鹅燉野鸭,又煎大雁又烹鸽。

燻烤全鸡焖海龟,味道虽浓胃不伤。

油煎蜜饼和甜糕,再浇一些麦芽糠。

美酒甜酒样样齐,传杯递盏注满觞。

除糟加冰作冷饮,醇酒清心又凉爽。

雕花酒斗摆整齐,劝饮美酒有琼浆。

盼你灵魂回故居,恭敬侍你并无妨!

山珍海错未全上,歌女舞乐又登场。

撞起编钟敲起鼓,唱起新歌多悠扬。

《涉江》曲罢歌《采菱》,又唱《扬荷》齐帮腔。

美人都已微微醉,面孔红得像海棠。

两眼斜送流光转,层层秋波水汪汪。

身披绮绣穿罗缎,华丽不怪又大方。

双鬓柔美罴发长艳装浓抹放彩光。

十六美女貌相像,翩翩郑舞列两行。

腰旋袖连如竿交,垂手敛臂徐退场。

吹竽弹瑟竞相奏,鼓师急将鼓擂响。

鼓乐齐鸣震宫庭,演奏《激楚》声高昂。

吴地歌曲蔡国谣,调类大吕正相当。

男女相问交错坐,比肩嬉戏乱不妨。

解下冠带随地扔,序次错杂纷然狂。

郑姬卫女尽妖艳,前来杂坐陪玩赏。

《激楚》曲终至尾声,独具特色情高涨。

玉制筹码象牙棋,六簙对局双双奕。

分成两组齐并进,互相交手紧相逼。

走成枭旗正相等,呼叫“五白”得胜利。

赢得晋制犀带钩,闪闪耀日放光辉。

敲钟敲得钟架摇,梓木之瑟齐弹起。

饮酒娱乐不停止,日日夜夜昏迷迷。

兰草脂膏明烛光,花纹灯盏雕镂细。

酒后赋诗费苦心,词比兰香更美丽。

人有所长极情思,同心赋诗齐努力。

畅饮醇酒尽欢娱,祖先故旧乐无比。

灵魂呵,回来吧,快返家乡回故里。

尾声:

新年又是一年春,急急忙忙我南奔。

水里绿萍叶儿齐,岸上白芷蓬勃生。

途中穿过庐江水,南岸又越长薄境。

沿着沼泽和水田,遥望水乡广无垠。

青马黑马结成骝,整整齐齐一千乘。

连绵原野举灯火,浓烟升空黑沉沉。

步行驰马进复停,诱出野兽争追寻。

或停或逐随心意,转车向右回头行。

又与君王奔云梦,看谁先到有本领。

君王引弓亲射箭,青角犀牛立毙命!

黎明紧接黑夜尽,时光从来不稍停。

江边兰草覆小径,此路水淹难找寻。

湛湛江水深又深,岸上一片枫树林。

纵目遥望千万里,满目春色伤人心。

灵魂呵,回来吧,故国江南堪哀悯!

赏析

《招魂》可分为序引、招魂辞、乱辞三个部分。招魂辞中又分为“外陈四方之恶”与“内崇楚国之美”两大部分。一般招魂辞是没有序引和乱辞的。而且招魂辞每句结束都有“些”字,据旧注读苏贺切,其音与今湘南民歌尾音“哕”相近。而序引、乱辞语气词都用“兮”字,与《离骚》《九章》等篇相同。由此可见,托为巫阳的招魂辞,主要遵从招魂的习俗要求,而序引和乱辞,则更显示出屈原的主体色彩。

序引一开头,便有作者出现,自“朕幼清以廉洁兮”至“长离殃而愁苦”,当是屈原自叙。屈原从来是以清廉、服义自许的。只是因楚王受到蒙蔽,不能“考此盛德”,而使他遭受不幸而忧愁痛苦。在这几句之后,忽然说到“帝告巫阳曰:‘有人在下……”’,这就使人容易错会为上帝令巫阳为之招魂的,就是这位“长离殃而愁苦”之人,也就是屈原自己。于是主张“招怀王魂说”者,一般也将前四句解为称说怀王之词。假设加上“上往而不返兮,朕冤结将谁诉”之类的句子,就自然过渡到招魂的事了。“帝告巫阳日”以下几句是对话形式,表示出招魂的迫切性。实已暗示怀王已死,灵魂招来也不能复用。这几句有多种断句法,但大意都是:帝命巫阳下招——巫阳推辞——巫阳受命下招。这三层意思是大家公认的。

作为《招魂》主干的是巫阳的招辞。招辞的第一部分写东、南、西、北、天上、地下的可畏可怖。这里取用了许多神话材料,写得诡异莫测。神话的瑰奇本是具有现实基础的,联系这种基础,可知想象的合理性;神话又是经过幻想加工改造的,赋予了令人眩目的奇幻色彩,更能激发起人们的审美兴味。《招魂》正是如此,如写到东方,东方是太阳升起的地方,而古代神话有十日并出烤焦大地的故事,作者用来形容东方的危险,便十分巧妙。又如写到西方,沙漠无边,不生五谷,无水可饮,又有赤蚁、玄蜂等毒虫,使人无法生存。这种种描写相当准确,使人惊叹作者具有相当丰富的地理知识,夸张的描写并未脱离现实基础。又如写到天上、地下,都有残忍无比的怪物据守着,保存了原始神话中的神秘性和原始性的特点。

招魂辞的第二部分,是写郢都修门之内的豪华生活。作为前一部分的强烈对照,这一部分基本写实。许多楚墓的发掘,完全可以证实其写实性。这一部分展示了故居的宫室、美女、饮食、歌舞、游戏之盛,描写了那种无日无夜的享乐生活。作者的描写是具体生动的。如写宫室园圃,既总写了建筑的外观、布局,池苑风物,又详写室内的装饰、布置,以及处于其间的人的活动——主要是美女的活动。又如写饮食,多种多样的主食、菜肴、饮料一一列举,且以“腈若芳”“酎清凉”“厉而不爽”形容,让人感到的确是美味佳肴。文章中时时点染以人的活动、感受,更为传神。如写饮食、歌舞之余,“士女杂坐,乱而不分些。放陈组缨,班其相纷些”;写赌博的场面“分曹并进,道相迫些。成枭而牟,呼五白些”。将那种不顾礼仪、忘乎所以的情形,那种捋袖揎拳,呼五喝六的神态,穷形尽相地描绘了出来。写得最精彩的,要数对美人和风物的刻画。如写美女说:“美人既醉,朱颜酡些。嬉光眇视,目曾波些。”写入着力写眼睛,是《诗经》已开始了,《卫风·硕人》便有“巧笑倩兮,美目盼兮”之句,而这里则发展为写挑逗的目光,流动的眼波,更为巧妙生动。整个的美人醉态,犹之一副“贵妃醉酒”图。又如写到苑中之景,说:“川谷径复,流潺谖些。光风转蕙,泛崇兰些。”溪流蜿蜒,汩汩有声,微风挟着阳光,摇动着香草,泛起阵阵清香。“光风”二字语简义丰,形容极为准确。这两句确实是当之无愧的名句。客观叙述,一般不着作者主观色彩。然其中所写醉酒后的种种失态,客观上是有批评性的。那些描写多切合楚王身份。“归来反故室,敬而无妨些”一句,强调归来仍受尊敬而无妨害,应是针对楚怀王可能具有的愧悔心情的。

《招魂》的最后部分“乱曰”一段,是全篇的结束语。“乱日”主要写打猎。在<招魂》影响下的汉大赋,打猎是描写的主要内容。这里却归入了乱辞,原因是这与巫阳招魂辞无关,而是作者自身的活动。这里屈原又以第一人称出现,叙其在南征途中,回忆起参加怀王狩猎的情况。云梦一带是楚国著名的猎场,面积极广,汉赋对云梦之猎有很精彩的描写。而这里并未多写狩猎过程,只写了开始时的壮丽场景,“青骊结驷兮,齐千乘。悬火延起兮,玄颜罴”。实际狩猎只有“君王亲发兮,惮青兕”这一句。《吕氏春秋·至忠篇》载有楚王射中随兕的故事:据楚国《故记》说,杀随兕者不到三月必死,楚王射中随兕,申公子培出于忠心,夺归已有,果然代王而死。有这种传说作为依据,“君王亲发兮惮青兕”其实表现了屈原曾经对楚怀王的安危十分关心,也就是“系心怀王,不忘欲反”的意思。然而怀王终于“客死于秦”不得归楚了。诗人最后以“湛湛江水兮,上有枫。目极千里兮,伤春心。魂兮归来,哀江南!”这样极其凄婉的诗句,结束了这一篇千古绝唱。而这结尾几句,堪称《楚辞》中最著名的情景交融片段之一,绝不亚于《九歌·湘夫人》开头“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”等名句。它对后世的影响甚大,如果说宋玉《九辩》的“悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰,僚栗兮若在远行,登山临水送将归”数语是中国古典文学悲秋传统的滥觞,那么不妨说《招魂》末尾的这几句是中国古典文学伤春传统的滥觞。

丰富的想象,奇特的夸张,使这首诗充满着浪漫色彩。诗人想象人的灵魂可以上天入地,周游四方,因而极写上下四方的险恶以劝怀王灵魂的归来。上下四方的险恶,各地又不相同。例如同样是吃人的恶人,东方是“长人千仞,惟魂是索些”,高大无比,专吃人的灵魂;南方则是“雕题黑齿,得人肉以祀,以其骨为醢些”,断发纹身,野蛮丑陋,以人肉祭祖宗,用人骨捣酱汁;而天上却是“一夫九首,拔木九千些”,一个九头怪人,力大无穷,专门“悬人以娭,投之深渊些”,以杀人为取乐,并投之深渊;地府的“土伯”腹下垂着九块肉,头上长有尖利的角,三只眼睛老虎头,还有牛一样的身子,俨然是个凶狠的魔君。这些恶人形象虽因地而不同,但丑陋怪异于常人却是相同的;吃人的方式虽有不同,但吃人的凶残本质却是一致的。他们显然是诗人想象夸张创造出来的奇异形象,但其本质却又植根于现实,是诗人对现实生活认识的经验总结。惟其丑陋怪异,更显出其吃人的凶恶,这对“外陈四方之恶”,以劝谏怀王灵魂的归来起着强烈的烘托作用。再如描写毒蛇的“蝮蛇蓁蓁”“雄虺九首”描写猛兽的“封狐千里”“虎豹九关”,描写毒虫的“赤螘若象”“玄蜂若壶”,就巧妙地运用了古代的神话和传说,或夸张,或比喻,深刻而形象地揭露了它们对人的危害,很好地突出了诗人劝魂归来的主旨。而所有这些形象的塑造又无不体现出诗人丰富的想象力。

细腻的描写,强烈的对比,使这首诗歌具有很强的艺术魅力。诗中对于上下四方的描写笔法细腻,层次井然。诗人描写的虽是幻想中的情景,但都不是凭空臆造,而是根据地理环境创造出来的,所以又都各具特点。东方“流金铄石”,显然与人们认为日居东方,太阳从东方升起,东方特别炎热有关;南方“雕题黑齿”,雕题是指文身,黑齿是用漆染黑牙齿,这明明又是当时南方野蛮民族的特殊风俗。西方“流沙千里”“五谷不生”“求水无所得”;北方“增冰峨峨,飞雪千里”,气候严寒等,又都无一不与当地的自然条件相符合。诗人观察精密,故诗歌描写细致,虽不乏想象夸张,但却丝丝入扣,合情合理。关于楚国宫庭生活的描写,诗人更是环环紧扣,次序分明:先写建筑,次及居处,再说饮宴,接写歌舞,最后说游猎,排比铺陈,极有层次,流动而不呆板,细致而不琐碎,充分显示了诗人组织驾御材料和语言上的工力。即使是对某一部分的描写,诗人也是章法谨严,有条不乱。如写居室,则先写室外,次写室内;室内又由上至下,由物到人。眉目清楚,一目了然。如写歌舞奏乐的场面:“竽瑟狂会,搷鸣鼓些。宫庭震惊,发激楚些。吴歈蔡讴,奏大吕些。士女杂陈,乱而不分些。”既写出了音乐的美妙,又突出了人们的欢乐,有声有色,生动形象,读之犹如身历其境,宛在目前。这前后两个部分,“外陈四方之恶,内崇楚国之美”,又形成了鲜明强烈的对照。“外陈四方之恶”,以上下四方相对称,目的在于说明“天地四方,多奸贼些”,处处是可怕的事物,时时有葬身的危险,因以威吓灵魂,使其不敢留滞他乡。“内崇楚国之美”,极力铺陈夸饰富室园囿的富丽堂皇,饮食乐舞的盛大优美,车马服御的豪华奢侈,目的又在于说明“象设君室,静闲安些”,楚国最平安,故乡最美好,用以招唤灵魂的归去。这种强烈的对比更加突出了作者对怀王的殷切深情和热烈期望,对顷襄王亦有激励的作用。具有显著的艺术魅力。

华丽的辞藻,优美的语言,使这首诗歌充满着浓厚的主观抒情色彩。诗人热爱自己的祖国,期待着怀王灵魂的归来,深切寄寓着对顷襄王振兴楚国、报仇雪恨的希望,浓墨重彩,充溢在诗篇的字里行间。为了突出楚国的美好,诗人用“高堂邃宇”“层台累榭”“网户朱缀”来描写宫室的高大和修饰的讲究。用“川谷径復,流潺湲些。光风转蕙,氾崇兰些”来形容环境的幽静宜人。用“弱颜固植”“姱容修态”“蛾眉曼睩”“靡颜腻理”来描写美女的身姿容貌等等。丰富的词汇,整齐的句子,既富于变化,又充满音韵,使诗歌词藻华美艳丽而又铿锵悦耳,诗人的主观情感充沛浓厚而又深致绵邈。再如紧接在招魂词铺陈描写之后的乱词,写诗人在一个阳光明媚的春天被放逐江南,一路上看见那一望无际的青草绿水和正在游猎取乐的顷襄王,不禁万分感慨地写道:“朱明承夜兮时不淹,皋兰被路兮斯路渐。湛湛江水兮上有枫,目极千里兮伤春心,魂兮归来哀江南”,日月代谢,岁月如流,皋兰被径,芳草遮路,极目千里,由楚望秦,既伤怀王之不归,更哀顷襄之不悟,故春景虽佳,亦徒增忧伤而已,情不自禁地喊出了“魂兮归来哀江南”的悲哀之声。这段乱词,词藻丰富而华艳,语言优美而精练,凄恻动人,感人肺腑,一唱三叹,韵味无穷。

精密的结构,民歌的形式,体现了这首诗的创新精神。这首诗同《离骚》一样,吸收了许多神话的材料,构成了一篇浓情壮彩的奇文。全诗由三个部分组成,前为引言,后为“乱辞”,中间为招魂的正文。“乱辞”句中用兮字,句式与屈原他作相同。引言是设为问答的叙事体,间杂散行诗句。中间的招魂词全用些字做语尾,不但与此篇前后两部分判然有别,而且在楚辞中也是少见的。“些”与“兮”一样,都是楚国方言。“些”字做语尾,又是楚国巫觋禁咒语中的旧习惯。屈原假讬巫阳招魂,所以便完全遵守巫祝招魂词的形式,用他们的语调写成了这一篇奇文。除“些”字做语尾外,招魂词结构上“外陈四方之恶,内崇楚国之美”,从好坏正反两个方面落笔,亦符合民间文学的特点。手法上使用对照、对比和铺陈排比,也带有民间色彩。这种对于民间文学形式的吸取和精心构作,使得《招魂》有别于楚辞的其它篇章,不独形式新颖,而且内容深刻;既语言华美,又音韵铿锵。这是很富有创造性的。

展开查看详情

最新文章

作者介绍

屈原

屈原

屈原(约公元前340或339年—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。出生于楚国丹阳(今湖北宜昌)。芈姓,屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。战国时期楚武王熊通之子屈瑕的后代。少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。他提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤毁谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。

相关作品

网上不良信息举报电话:17610228316 执行主编:张蕾
关于 广告服务 联系我们 招聘信息 版权声明 豁免条款 友情链接 动态
©版权所有