china.com

诗词
拼音

九章之三 哀郢

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故都而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,申之吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极!

楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰,

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见,

心蝉媛而伤怀兮,眇不知其所,

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄,

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江,

去终古之所居兮,今逍遥而来东,

羌灵魂之欲归兮,何须臾之忘反?

背夏浦而西思兮,哀故都之日远,

登大坟而远望兮,聊以舒吾忧心,

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风,

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜!

心不怡之长久兮,忧与愁其相接,

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而维持,

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,嘹杳杳而薄天,

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名,

憎愠论之修美兮,好夫人之慷慨。

众蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时?

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!

jiǔzhāngzhīsān āiyǐng

huángtiānzhīchúnmìngbǎixìngzhīzhènqiān

mínsànérxiāngshīfāngzhòngchūnérdōngqiān

dōuérjiùyuǎnzūnjiāngxiàliúwáng

chūguóménérzhěn怀huáishēnzhīxíng

yǐngdōuérchāohuāngyān

yángróngāijiànjūnérzài

wàngchángqiūértàiyínyínruòxiàn

guòxiàshǒuér西lóngménérjiàn

xīnchányuànérshāng怀huáimiǎozhīsuǒ

shùnfēngcóngliúyānyángyángérwèi

língyánghóuzhīlànáoxiángzhīyānbáo

xīnguàjiéérjiějiǎnchǎnérshì

jiāngyùnzhōuérxiàshàngdòngtíngérxiàjiāng

zhōngzhīsuǒjīnxiāoyáoérláidōng

qiānglínghúnzhīguīzhīwàngfǎn

bèixiàér西āidōuzhīyuǎn

dēngfénéryuǎnwàngliáoshūyōuxīn

āizhōuzhīpíngbēijiāngjièzhīfēng

dānglíngyángzhīyānzhìmiǎonánzhīyān

céngzhīxiàzhīwèiqiūshúliǎngdōngménzhī

xīnzhīchángjiǔyōuchóuxiāngjiē

wéiyǐngzhīliáoyuǎnjiāngxiàzhīshè

ruòxìnzhìjīnjiǔniánér

cǎnértōngjiǎnchàchìérhán

wàichénghuānzhīzhuóyuēchénrěnruòérwéichí

zhōngzhànzhànéryuànjìnbèiérzhāngzhī

yáoshùnzhīkàngxíngliáoyǎoyǎoérbáotiān

zhòngchánrénzhībèizhīwěimíng

zēngyùnlùnzhīxiūměihǎorénzhīkāngkǎi

zhòngdiéérjìnměichāoyuǎnérmài

luànyuēmànliúguānfǎnzhīshí

niǎofēifǎnxiāngshǒuqiū

xìnfēizuìérzhúérwàngzhī

注释

1.不纯命:指天道无常;纯:正,常。

2.震:震惧,惊动;愆(qian1):罪过。震愆:流离在外。

3.离散:流离失散;相失:彼此失散。

4.仲春:夏历的二月间;东迁:指楚国都东迁。

5.去:离开。就远:踏上远行的道路。

6.遵:沿着;江夏:长江和夏水。

7.国门:国都城门;轸(zhen3):痛。轸怀:沉痛的怀念。

8.甲:指甲日。鼌:同“朝”。

9.闾:里门,居住的地方。

10.怊(chao1):悲伤。荒忽:恍惚。焉:如何。极:终点。

11.楫:划船的浆。齐扬:并举。容与:行进缓慢。

12.楸:指郢都梓树。

13.淫淫:泪多的样子。淫:过甚。霰:雪珠。

14.夏首:地名,夏水与长江合流处。西浮:往西漂流。

15.顾:看,望;龙门:郢城的城门名。

16.婵媛:牵挂不舍。

17.眇:同渺,遥远。跖(zhi2侄):践踏。

18.从流:随着流水前行。

19.焉:乃。洋洋:飘泊的样子。

20.凌:乘在上面。阳侯:大波。古代传说陵阳国之侯,溺死于水,其神为大波。这乃是古代对自然现象的迷信解释。氾:同“泛”。

21.翱翔:飞翔,这里形容船的忽上忽下。薄:义同“迫”,到,止。焉薄:止于何处。

22.絓(gua4挂)结:牵挂而内心郁结。

23.蹇产:委屈,忧抑。释:解开。

24.运舟:运转船只;下浮:顺流下航。

25.终古之所居:祖先世代所居住的地方。

26.逍遥:漂荡的样子;来东:来到东方。

27.羌:发语词,楚地方言,无义。

28.须臾:片刻;反:同“返”。

29.背:背向;夏浦:夏水滨;西思:思念西方。

30.大坟:水边高堤。

31.聊:暂且:舒:舒散。

32.州土:指所经过的江汉地区;平乐:指土地宽阔,人民生活富饶。这句是说看到这里富饶的国土,想到富庶广大的楚国,迫切危亡,这里也不能久保,不禁感到哀痛。所以本句开头用“哀”字。

33.江介:江畔,江边;遗风:古代遗流下来的风俗。

34.当:面对;陵阳:地名,在今安徽省青阳石埭之间,以当地陵阳山得名。

35.淼:大水涉茫望不到边;如:往。

36.曾不句:我从未想到大厦会成废墟;夏作“厦”;丘:丘墟。

37.两东门:郢都两个东门;芜:生了荒草。

38.怡:快乐。

39.接:衔接。

40.惟郢路:想起离开郢城的道路;辽远:遥远。

41.不可涉:不能渡过,涉:渡。

42.忽若:恍惚像是。

43.复:同“返”。

44.惨郁郁:悲惨忧郁;不通:指不能自解。

45.蹇:发语词。侘傺(cha4 chi4):失意的样子。戚:悲伤。

46.外:外表;承欢:承君之欢;汋约:同“绰约”。

47.谌(chen2):诚恳,实在;荏:弱;持:扶持。

48.忠:指忠贞的人;湛湛:厚重的样子。

49.妒:嫉妒;被:应作“披”;被离:伤乱交错的样子;鄣;闭塞。

50.尧舜:尧帝和舜帝;抗行:高亢的行为。

51.了:眼明;杳杳:远状;薄天:接近天。薄:同“迫”。

52.被:披,加上。

53.憎:憎恨;愠惀:忠心耿耿的样子。

54.夫人:那些小人;慷慨,指口头上讲得慷慨激昂。

55.众:指众小人;踥蹀:奔走的样子。

56.美:指君子;超远:疏远;逾迈:越来越疏远。

57.曼:引,展开;曼目:纵目;流观:四方眺望。

58.冀:希望。

59.首丘:头向山丘。古代相传狐在死时一定将头朝向它生身的小山。

60.信:诚然,的确。弃逐:被抛弃放逐。

展开查看详情

译文

行驶在滚滚的波浪之上啊,就像鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

将行船向下顺流而去啊,向右入洞庭,向左进长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。忽然间就被放逐,不被君主信任。至今9年多了而不能回去。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。

群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。

尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!

赏析

《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。秦军沿汉水而下,则郢都震动。屈原的被放,也就在此时。

此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

诗的开头诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。

第二层为“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。“长楸”意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。

“将运舟而下浮兮”以下三节为第三层,写继续东行时心情。“运舟”指驾船、调转船头。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。

“当陵阳之焉至兮”以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓“江南之野”),故暂居于此。

第五层即“外承欢之汋约兮”以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。“憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。

诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。

本诗在结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”、“过夏首而西浮,顾龙门而不见”、“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上,徐焕龙《楚辞洗髓》谓之“于《九章》中最为凄惋,读之实一字一泪也”,诚然。

展开查看详情

最新文章

作者介绍

屈原

屈原

屈原(约公元前340或339年—公元前278年),中国战国时期楚国诗人、政治家。出生于楚国丹阳(今湖北宜昌)。芈姓,屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。战国时期楚武王熊通之子屈瑕的后代。少年时受过良好的教育,博闻强识,志向远大。早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,兼管内政外交大事。他提倡“美政”,主张对内举贤任能,修明法度,对外力主联齐抗秦。因遭贵族排挤毁谤,被先后流放至汉北和沅湘流域。

相关作品

网上不良信息举报电话:17610228316 执行主编:张蕾
关于 广告服务 联系我们 招聘信息 版权声明 豁免条款 友情链接 动态
©版权所有