译文
厅堂冷寂漏声显得迟慢,这一种秋夜的怀念相隔两地的人都能知道。我羡慕你们织女牛郎每年能相会一次,为了谁人我在风露之中站了许多时候?
我的心好象莲子那样常常含有苦涩的成分,我的愁思好象春蚕那样吐丝不断。我要不顾一切追随幽兰同她一齐颓败变化,我这一生没有份儿了却相思。
注释
桂堂:厅堂的美称。李商隐《无题》诗:“昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。”
寂寂:冷寞。
漏:古代滴水计时的器具。
女牛:织女、牵牛,两星宿名,隔银河相对。神话传说织女系天帝孙女,善织云锦,因嫁与牛郎,中断织锦;天帝怒,强令两人分离,只准每年七
这是一首哀感顽艳的情诗。据诗意推测,是作者早期的作品。郁达夫先生的小说《采石矶》中对此诗的创作作了很凄艳的描述:“仲则(景仁字)竟犯了风露,在园里看了一晚的月亮……,他忽然感触旧情,想到少年时候的一次悲惨的爱情上去。”这显然是从本诗中“为谁风露立多时”一句想像出来的故事。
桂木筑成的堂中静寂无声,只听到更漏滴滴。诗人遥想远处的恋人,虽异地相隔,然而人心心相印,相思之情是一致的。诗人凭借想像,突破了时空的限制,将恋人间两心相契的心理浓缩在“一种秋怀两地知”一句之中。如此凄清寂寥的秋夜,怎能抑制住对远方情人的刻骨相思呢?诗人于是走到园中,那秋夜的星空又令人想起牛郎、织