涸辙之鲋文言文翻译注释及启示
涸辙之鲋文言文
庄周(1)家贫,故(2)往贷粟(3)于监河侯。监河侯(4)曰:“诺(5)!我将得邑金(6),将贷子(7)三百金,可乎?”庄周忿然(8)作色(9),曰:“周昨来,有中道(10)而呼者,周顾(11)视车辙(12),中有鲋鱼(13)焉(14)。周问之曰:‘鲋鱼来,子何为(15)者邪(16)?’对曰:‘我,东海之波臣(17)也。君岂有(18)斗升之水而活(19)我哉?’周曰:‘诺,我且(20)南游(21)吴 、 越之王(22),激(23)西江之水而迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失吾常(24)与,我无所处(25)。吾得斗升之水然(26)活耳。君乃言此,曾(27)不如早索(28)我于枯鱼之肆(29)!’”。
——出自《庄子·外物》
涸辙之鲋文言文翻译
庄子家里贫穷,所以往监河侯借粮米。监河侯说:“可以,我马上要收到租金(统治者在自己的领地里向老百姓收取税赋、租金等收入),借给你三百两金子,好吗?”庄子变了脸色,忿忿地说:“我昨天来,听到呼喊的声音,我环顾四周,看见干涸的车辙中有一条鲫鱼。我问它,说,‘鲫鱼啊,你是做什么的呢?’鲫鱼回答说:‘我原本是东海海神的臣子。你有没有一升半斗水让我活命呢?’我说,‘可以啊,我要去南方游说吴、越的国王,引西江水接你,可以吗?’鲫鱼变了脸色,忿忿地说:‘我失去了平常我所需的水,我没有可生存的地方,我只要得到一升半斗水就可以活,你竟然说这些,还不如及早到干鱼店里去找我!’”
涸辙之鲋文言文注释
(1)庄周:庄子的姓名,战国时宋国人。
(2)故:因此,所以。
(3)贷粟(sù):借粮。:谷子,去皮后称为小米。这里泛指粮食。贷:借。
(4)监河侯:即魏文侯。也有人认为是作者假托的人物。
(5)诺(nuò):答应的声音,表示同意。
(6)邑金:封建统治者在自己的封地里剥削得来的收入。邑:古代贵族受封的领地。
(7)子:您,对人的尊称,多指男子。
(8)忿(fèn)然:生气的样子。
(9)作色:脸上现出怒色。作:发作,发出。
(10)中道:道中,半路上。
(11)顾视:回头看。顾:回头。
(12)辙(zhé):车轮在地上碾出的痕迹。
(13)鲋(fù)鱼:鲫鱼。
(14)焉:在那里。
(15)何为:做什么。
(16)耶(音‘yé’):疑问语气词,相当干现代汉语的“吗”“呢”。
(17)波臣:海神的臣子。
(18)岂有:有没有。
(19)活:使……活。
(20)且:将要。
(21)游:劝说,游说。
(22)吴越之王:吴:周代诸侯国,国都在今江苏省苏州市。越:周代诸侯国,国都在今浙江省绍兴市。
(23)激:引(水)。遏阻水势,使它急流。
(24)常与:老朋友。这里指鱼所赖以生存的水。
(25)处:居住、存身的地方。
(26)然:则,就。
(27)曾(céng):还,简直。
(28)索:寻找。
(29)曾不如早索我于枯鱼之肆:简直不如早些到卖鱼干的铺子里找我。肆:店铺。
涸辙之鲋文言文启示
这个故事源于庄周借粮,富有的监河侯开出了一张空头支票,要等到拿到金钱之后。庄子“忿然作色”,立刻讲述了一个寓言故事来反击监河侯。 作者用十分简练的文笔,描绘出监河侯这个吝啬鬼的形象,揭示出了一个道理:当别人有困难的时候,要诚心诚意尽自己的力量去帮助,绝不能只说大话,开空头支票,大话和空话是不能解决问题的,要解决实际问题,必须有实事求是的精神和脚踏实地的作风。
本文通过生动的故事,讽刺那些见死不救,而假仁假义的伪善者。监河侯的慷慨许诺,和答应引西江之水给涸辙之鲋一样,都对求助者毫无用处,不切实际,等于空口说白话,所以是虚伪的。
成语涸辙之鲋的意思
成语“涃辙之鲋”的原意是比喻陷于困境、需要能解燃眉之急的人来讽刺达官贵人漠视穷人的苦难。新意:揭示以权谋私给老百姓带来的灾难。
上一篇:渡者之言文言文翻译及注释
下一篇:凿壁借光文言文翻译及注释 凿壁借光文言文启示