西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。意思翻译、赏析

时间:2020.10.12 11:27:15 编辑:文言文
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。

出自五代阎选的《河传·秋雨》

秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

参考翻译

翻译及注释

翻译
秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

注释
无昼无夜:不分昼夜的意思。
霏:飘扬。
簟(diàn):竹席,席垫。
妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。”
稍:逐渐,渐渐。
喧窗竹:使窗前竹枝发响。
腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
双玉:两行泪。

参考赏析

赏析

  这首词写女子的秋雨闺怨。

  上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。“妖姬”二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。

  过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。

  下片“腻脸悬双玉”顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。

  明代汤显祖评:“三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。”

作者介绍

阎选

阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为“五鬼”,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。...

【看完本文的人还浏览过】

  • 新婚别翻译、赏析、拼音版、注释(杜甫)

    新婚别全文: 兔丝附蓬麻,引蔓故不长。 嫁女与征夫,不如弃路旁。 结发为君妻,席不暖君床。 暮婚晨告别,无乃太匆忙。 君行虽不远,守边赴河阳。 妾身未分明,何以拜姑嫜? 父母养我...

  • 又疑瑶台镜,飞在青云端。意思翻译、赏析

    又疑瑶台镜,飞在青云端。 出自唐代李白的《古朗月行》 小时不识月,呼作白玉盘。 又疑瑶台镜,飞在青云端。 (青云 一作:白云) 仙人垂两足,桂树何团团。 白兔捣药成,问言与谁餐? 蟾...

  • 雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮?意思翻译、赏析

    雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮? 出自五代魏承班的《满宫花·雪霏霏》 雪霏霏,风凛凛,玉郎何处狂饮? 醉时想得纵风流,罗帐香帷鸳寝。 春朝秋夜思君甚,愁见绣屏孤枕。少年何事负初...

  • 予若洞庭叶,随波送逐臣。

    予若洞庭叶,随波送逐臣。 出自唐代李白的《送郄昂谪巴中》 瑶草寒不死,移植沧江滨。东风洒雨露,会入天地春。 予若洞庭叶,随波送逐臣。 思归未可得,书此谢情人。 参考翻译 翻译及...

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号