“山从人面起,云傍马头生。”全诗意思,原文翻译,赏析
时间:2020.10.27 10:12:49
编辑:文言文
【诗句】山从人面起,云傍马头生。
【出处】唐·李白《送友人入蜀》。
【意思翻译】山似乎贴着人的脸陡然升 起,云仿佛挨着马的头突然涌出。傍: 靠,靠近。
【赏析】此为写蜀道名句。李白拟想友人入蜀之时,山岩紧贴人面, 马的头部在云中穿行,这是如何崎岖险峻的蜀道! 蜀道自古难行,李白有 《蜀道难》名篇咏之。诗句极写蜀道艰险,令人如在目前。
【用法例释】用以形容山势陡峻,云 雾缭绕的景色。[例]一路上山回路转, 使我想起了古人的名句:“山从人面起, 云傍马头生。”因为山陡,所以在山路转 折的时候,仿佛眼前的山壁迎面压来; 因为山高,所以云雾都在马前车前拥来 拥去。没有在高山上旅行过的人,是很 难体会出这两句诗的妙处的。(冰心 《还乡杂记》)
【全诗】
《送友人入蜀》
.[唐].李白.
见说蚕丛路,崎岖不易行。
山从人面起,云傍马头生。
芳树笼秦栈,春流绕蜀城。
升沉应已定,不必问君平。
【赏析】
此诗是开元十九年(731)李白初次入长安求仕困顿失意时送友人入蜀之作,疑与《蜀道难》同时作,寓意亦近。诗中描绘蜀道的艰险和壮丽,寄托送别之情,抒发抑郁不得志的感慨,既抚慰友人,又聊以自慰。
全诗由送别和入蜀两个方面着笔。首联以虚拟蜀道“崎岖不易行”,寓送别之意。蚕丛,是古蜀国的开国之祖。蚕丛路指代蜀道,让人们自然联想到“尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟”(李白《蜀道难》)那个渺杳的远古时代,从而增加了蜀道神秘瑰玮的色彩。此联与《蜀道难》开头:“噫吁,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!”的急促唱叹相比,显得非常平实,而平实却正为颔联之奇险作反衬。颔联承“崎岖不易行”,具体描绘蜀道之奇险,上句状山之陡峭,人至山前,奇峰迎面耸起;下句状山之高峻,白云缭绕于马头周围。这两句生动地突现了蜀道陡峭、险峻、高危的特点,以警告行者。六朝以来,不少送行诗,常采用设想之法,悬拟远行旅人行途必经的地点和环境,为行者分忧,向行者劝勉。这里诗人也采用这种惯用手法。颈联虽是继写入蜀之景,却来了一个大转折,写出蜀道风景之幽美可喜。奇险的秦栈被芬芳的花树笼罩,景致可谓优美。着一“笼”字,使人感到树木的郁郁葱葱,此一喜。蜀城,指成都。成都古称锦城,有郫江、流江双流郡下。此着一“绕”字,显示了无限缠绵之情,如此美景,是为二喜。颈联以工整的对偶,极写山水、上下、远近之美,以此告慰征夫。尾联折入议论,诉说仕途的失意。意思是说,人的地位升降乃命中注定,不必去求神问卦。据《汉书·王吉传》记载:严君平“卜筮于成都市,以为卜筮者贱业,而可以惠众人,……裁日阅数人,得百钱足养,则闭肆下帘而授《老子》。”友人到蜀中去,可能是仕途不得志。而李白初入长安,原想寻求知音,一佐明主,可是却毫无成就。所以他对友人说:不得志已成定局,抵成都后不必求君平卜筮算卦了。此联用典贴切神合,用意蕴藉。
此诗的佳处是气韵张弛有致,首联平实,颔联奇险,颈联转入舒婉秾丽,结联以议论作结,又归于平实。其意脉起伏跌宕,腾挪多变,于工丽中见神运之思,故被《唐宋诗醇》推为“五律正宗”。