“昨夜裙带解,今朝蟢子飞。”全诗意思,原文翻译,赏析
时间:2020.10.28 11:31:47
编辑:文言文
【诗句】昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
【出处】唐·权德舆《玉台体十二首·其十一》。
【意思翻译】 昨夜系裙的绣带自动松解,今朝屋梁的蟢子飘忽若飞。
【赏析】我国古代妇女,结腰系裙的带子多种多 样,有的是丝束、有的是帛缕,还有的是绣 绦。由于腰带过长,有时一不留神,难免绾 结松弛,这种情况被古人认为是夫妇好合的 预兆,所以多情的女主人公马上就把这一偶 然现象与自己的思夫之情联系起来了。“昨 夜裙带解”,莫不是我的丈夫要回来了?她 欣喜若狂,辗转难眠。第二天,晨曦临窗,正 如诗中所写,她又看到“今朝蟢子飞”。“蟢 子”即喜蛛,一种长脚的蜘蛛。
昨晚自己的裙带松开,今早又有长脚的 喜蛛飘舞在自己的衣衫上,祥兆接二连三地 出现,这难道会是偶然的吗?该不是久别的 心上人要回来了?于是喜出望外的女主人公 由衷地默念“铅华不可弃,莫是藁砧(古代 作为丈夫的代称)归” !
【全诗】
《玉台体十二首·其十一》
.[唐].权德舆.
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。
铅华不可弃,莫是藁砧归。
【注释】
①蟢子: 蜘蛛的一种,又叫喜蛛。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》卷下谓 “此虫来著人衣,当有亲客至,有喜也。”
②铅华: 搽脸的粉。
③藁砧: 本为切草砧石切草要用鈇 (斧),“鈇”与“夫”音同,所以六朝时人多以藁砧代指丈夫。
【赏析】
南朝徐陵编的《玉台新咏》,旨在 “撰录艳歌”,徐本人是当时著名的宫体诗作者,故后多以玉台体指言情纤艳之作。权德舆此诗标明“玉台体”,也是此类诗作。但他写得感情真挚,朴素含蓄,可谓俗不伤雅,乐而不淫。
“昨夜裙带解,今朝蟢子飞” 是写思妇所见到的喜兆。思妇一个人在家中生活久了,十分无聊寂寞,盼望自己的丈夫早点回来。在这种情况下,她发现裙带上的结自己解开了。按习俗,这是夫妇好合的兆头。早上一起来,又见到捕食蚊子的蟢子飘舞若飞。而这按习俗来说一定有喜事。因此,她心中暗自高兴,莫不是自己丈夫终于要回来了。这是多大的喜事呀。因此她说: “铅华不可弃,莫是藁砧归。”