“秋色从西来,苍然满关中。 ”全诗意思,原文翻译,赏析

时间:2020.10.30 12:41:09 编辑:文言文
【诗句】秋色从西来,苍然满关中。 
【出处】唐·岑参《与高适薛据同登慈恩寺浮图》
【翻译】萧瑟的秋风从西吹来,苍茫茫的秋色弥漫了整个关中。
【全诗】
与高适薛据同登慈恩寺浮图
[唐] 岑参
塔势如涌出,孤高耸天宫。 
登临出世界,磴道盘虚空。 
突兀压神州,峥嵘如鬼工。 
四角碍白日,七层摩苍穹。 
下窥指高鸟,俯听闻惊风。 
连山若波涛,奔凑似朝东。 
青槐夹驰道,宫馆何玲珑。 
秋色从西来,苍然满关中。 
五陵北原上,万古青濛濛。 
净理了可悟,胜因夙所宗。 
誓将挂冠去,觉道资无穷。
【全诗赏析】
   先看起句: “塔势如涌出,孤高耸天宫。”此叙诗人身在塔底,猛见七层之塔直耸云霄的瞬间印象,不仅发语突兀,而且著一“涌”字,顿有一种强烈的“生成”感:那塔仿佛才从地下冲涌而起,就扶摇直上,刹那间便穿透云空;其“孤高”自得之态,竟把缥缈森严的“天宫”,也逼得退避三舍。笔端带有何等气势!至于杜甫,作诗既在其后,又有与岑参一比高下之心,开篇自亦吐语惊人、毫不相让:“高标跨苍穹,烈风无时休”——以“跨”字状貌高塔横出青穹的雄影,又烘托以烈烈不息的天半之“风”,气势虽不若岑参,境界则更见阔远,可谓旗鼓相当。
     接着四句叙登塔。由于诗人巧妙地把塔外世界作为登高的参照物,那愈升愈高的景象,便带有了奇幻飘渺的错觉。随着逐层的升登,诗人仿佛一步步踏“出”了人间的大千“世界”。仰看头上的“蹬道”,因为有塔外碧天白云的衬托,便似乎不是架设在塔身之内,而是无所凭借地盘升于“虚空”之上!到了楼近塔顶的高处,感觉就更奇幻了: 那峥嵘高峻的宝塔,仿佛不是从地上耸起,倒是靠了鬼斧神工之力,从悬浮的万里云空,突然压向了神州大地——“蹬道盘虚空”、“突兀压神州”两句,正是从诗人登高俯、仰的错觉中,表现慈恩寺塔的峻高,不仅富于动态感,而且造出了一个惊心动魄的奇境。比较起来,杜甫之叙登塔,就略显逊色了: “自非旷士怀,登兹翻百忧。方知象教力,足可追冥搜。仰穿龙蛇窟,始出枝撑幽”——方始登高,便生“百忧”,自是忧国忧民的“诗圣”襟怀。但就对升登之境的描摹看,杜诗毕竟太跳脱了些,反不如岑作之奇妙真切。

【看完本文的人还浏览过】

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号