古风其三十六全文翻译及字词句解释(李白)

时间:2020.05.01 15:53:15 编辑:文言文

  古风其三十六全文:

  抱玉入楚国。见疑古所闻。

  良宝终见弃。徒劳三献君。

  直木忌先伐。芳兰哀自焚。

  盈满天所损。沉冥道为群。

  东海泛碧水。西关乘紫云。

  鲁连及柱史。可以蹑清芬。

  (此诗一作)

  竭来荆山客。谁为珉玉分。

  良宝绝见弃。虚持三献君。

  直木忌先伐。芬兰哀自焚。

  盈满天所损。沉冥道所群。

  东海有碧水。西山多白云。

  鲁连及夷齐。可以蹑清芬。

  古风其三十六全文翻译:

  卞和献玉,反遭怀疑和酷刑,古今知之。

  虽然三度献给楚王,但宝玉被弃置不采用。

  巨大挺直的树木总是被先采伐,兰草芳香,得来的却总是焚烧的命运。

  还是老子说的好,盈满则将损,天道如此,脱离轮回,与道为群。

  鲁连守义东沉碧海不回头,老子驾紫云西出函谷走流沙。

  我现在就想追随他们的脚步,摄取漫天的芬芳,像他们一样道德高尚。

  古风其三十六字词句解释:

  “抱玉”四句:《韩非子·和氏》:楚人和氏,得玉璞(未加工的玉)楚山中,奉而献之厉王。厉王使玉人相之,玉人曰:“石也。”王以为诳,而刖(砍)其左足。及厉王薨,武王即位。和又奉其璞而献之武王。武王使玉人相之,又曰:“石也。”王又以和为诳,而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其玉璞哭楚山之下,三日三夜,泪尽而继之以血。王闻之,使人问其故,曰:“天下之刖这多矣,子奚(何)哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫宝与而题(标识)之石,贞士而名之一狂,此吾所以悲也。”王乃使玉人理(加工)其璞,乃得宝焉,遂命曰:“和氏之璧”。

  “直木”句:《庄子·山木》:直木先罚,甘井先竭。

  “芳兰”句:《太平御览》:《金楼子》曰:蚌怀珠而致剖,兰含香而遭焚。

  “盈满”句:《老子》七十七章:天之道,损有余而补不足。

  “沉冥”句:寂寞无为,合乎天道。

  “东海”句:指鲁仲连事。战国名士鲁仲连,齐国人。游赵,逢秦军围赵都城邯郸。说服平原君和魏使臣辛垣衍拒绝尊秦为帝。以此解围邯郸之秦军。平原君欲封鲁仲连,鲁仲连不受,以千金为鲁仲连寿,鲁仲连笑曰:”所贵于天下之事者,为人排患释难解纷乱而无取也,即有取者,是商贾之事也,而连不忍为也。”遂辞平原君而去,终身不复见。后鲁仲连为书遗侵齐之燕将,燕将自杀,齐得失地。齐欲封爵鲁连,鲁连逃隐于海上。见《史记·鲁仲连列传》。

  “西关”句:指老子事。嵇康《高士传》:老子生于殷时,为周柱下史(周秦官名,相当于汉以后的御史)。周德衰,乃乘青牛,去入大秦,过西关。关令尹望气先知焉,乃物色遮候(求访、等待)之。已而老子果至,乃强使著书,作《道德经》五千余言,为道家之宗。

  “鲁连”二句:诗人自谓愿意追随鲁仲连和老子的清美芬芳之德。蹑,追随。清芬,清美之德行。此二句的语序是,“可以蹑鲁连及柱史清芬”的倒装句。

  古风其三十六赏析(鉴赏):

  李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第三十六首。诗人通过和氏献宝的故事,揭示了一种令人深思的社会现象,即贞士被污,高才见弃,忠臣遭谗,良将受戮,乃至诗人运厄。诗人用老庄的道家思想,对此作了解释。他认为,这种现象,是大道所赋予的规律,无法改变,只有遵循。具体的作法,就是学习鲁仲连,功成名遂,身退,实践老子的清静无为。

  诗作时间应该在赐金还山以后,此次从政失败一直让李白耿耿于怀,同类作品不少,诗中不仅表达了对唐玄宗昏庸的不满,对其他小人也进行了揭露,也佐证当时李白曾经很直率地批评过唐玄宗的行为。

  全诗分为三层意思。前四句用和氏献宝的故事,提出上述看似不合理而又无法改变的社会现象。中四句引用老庄有关言论,指出这种现象的实质。末四句用具体形象表达诗人遵循大道的愿望。

  李白 (701—762), 字太白,祖籍陇西成纪(今甘肃省天水县),隋朝末年,迁徙到中亚碎叶城(今苏联托可马克),李白即诞生于此。五岁时,其家迁入绵州>彰明县(今四川江油县)。二十岁时只身出川,开始了广泛漫游,南到洞庭湘江,东至吴、越,寓居在安陆(今湖北省安陆县)。他到处游历,希望结交朋友,干谒社会名流,从而得到引荐,> 一举登上高位,去实现政治理想和>抱负。可是,十年漫游,却一事无成。他又继续北上太原、长安,东到齐、鲁各地,并寓居山东任城(今山东济宁)。这时他已结交了不少名流,创作了大量优秀诗篇,诗名满天下。天宝初年,由道士吴人筠推荐,唐玄宗朝他进京,命他供奉翰林。不久,因权贵的谗悔,于天宝三、四年间(公元 744或745年),被排挤出京。此后,他在江、淮一带盘桓,思想极度烦闷。于天宝十四年(公元75年)冬,安禄山叛乱,他这时正隐居庐山,适逢永王李遴的大军东下, 邀李白下山入幕府。后来李遴反叛肃宗,被消灭,李白受牵连,被判处流放夜郎(今贵州省境内),中途遇赦放还,往来于浔阳(今江西九江)、宣城(今安徽宣城)等地。代宗宝应元年(公元762年),病死于安徽当涂县。李白生活在唐代极盛时期,具有“济苍生” 、“安黎元”的进步理想,毕生为实现这一理想而奋斗。它的大量诗篇,既反映了那个时代的繁荣气象,也揭露和批判了统治集团的荒淫和腐败,表现出蔑视权贵,反抗传统束缚,追求自由和理想的积极精神。在艺术上,他的诗想象新奇,感情强烈,意境奇伟瑰丽,语言清新明快,形成豪放、超迈的艺术风格,达到了我国古代积极浪漫主义诗歌艺术的高峰。存诗900余首,有《李太白集》

【看完本文的人还浏览过】

  • 古风·其十九全文翻译及字词句解释(李白)

    古风·其十九全文 西上莲花山,迢迢见明星。 素手把芙蓉,虚步蹑太清。 霓裳曳广带,飘拂升天行。 邀我登云台,高揖卫叔卿。 恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。 俯视洛阳川,茫茫走胡兵。 流血...

  • 古风其三十七翻译、赏析、拼音版注释(李白)

    古风其三十七全文: 燕臣昔恸哭。五月飞秋霜。 庶女号苍天。震风击齐堂。 精诚有所感。造化为悲伤。 (一本无此下二句) 而我竟何辜。远身金殿旁。 浮云蔽紫闼。白日难回光。 群沙秽明珠...

  • 古风其五十四全文翻译及字词句解释(李白)

    古风其五十四全文: 倚剑登高台。悠悠送春目。 苍榛蔽层丘。琼草隐深谷。 凤鸟鸣西海。欲集无珍木。 □斯得所居。蒿下盈万族。 晋风日已颓。穷途方恸哭。 (以上六句一作) 翩翩众鸟飞。翱...

  • 古风其五十八翻译、赏析、拼音版(李白)

    古风其五十八全文: 我到巫山渚。寻古登阳台。 天空彩云灭。地远清风来。 神女去已久。襄王安在哉。 荒淫竟沦替。樵牧徒悲哀。 古风其五十八全文翻译: 我来到长江三峡中的巫山脚下,...

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号