南阳送客翻译(李白)
南阳送客全文:
斗酒勿为薄,寸心贵不忘。
坐惜故人去,偏令游子伤。
离颜怨芳草,春思结垂杨。
挥手再三别,临岐空断肠。
南阳送客全文翻译:
斗酒不要嫌少,寸心贵在不忘。
深深的叹息故人的离去,游子十分感伤。
离别的愁容看到看到芳草就会埋怨,将自己的四年寄托在春天的垂杨之上。
挥起手再三告别,临到分别仍然是枉自断肠。
南阳送客字词句解释:
南阳:今河南南阳。
薄:少。
坐:意为深。
南阳送客全文拼音版注释:
dǒu jiǔ wù wéi bó , cùn xīn guì bù wàng 。
斗酒勿为薄,寸心贵不忘。
zuò xī gù rén qù , piān lìng yóu zǐ shāng 。
坐惜故人去,偏令游子伤。
lí yán yuàn fāng cǎo , chūn sī jié chuí yáng 。
离颜怨芳草,春思结垂杨。
huī shǒu zài sān bié , lín qí kōng duàn cháng 。
挥手再三别,临岐空断肠。
这首诗一气呵成,就像说话一样流畅直白,这种写作特征唯独是诗人李白最擅长的。“春思结垂杨“这句最妙,想必是作者偶然得之,却成了历史名句,而此句中又妙在一“结’字上。”坐“者,为也。“游子”,指作者自己。诗中惜别故人离去,正是诗人李白悲伤的原因。然而这首诗通篇仍有豪情。常说大喜是豪情,其实大悲亦是豪情。好像诗人李白“平生不下泪,于此泣无穷。”悲就悲伤了,然而自然有诗人李白的豪情之处。这首诗的“挥手再三别,临歧空断肠”二句应当成一句看待。
此诗颔联客中送客语,故尤黯然神伤;颈联近似六朝人语,故特细腻委婉。芳草引发离情,柳丝关合意思,似有儿女沾巾之态,及结语“挥手”、“断肠”,复见豪爽人之风度,依然太白也。
点评
胡应麟云:盛唐绝作。(《诗薮》)
钟惺云:亦是客中送客语,说得浑然不觉。结易。(《唐诗归》)
唐汝询云:此客中送客,故极叙不忍别之情。夫“斗酒”薄矣,勿以为薄,而中心藏之意,不在酒也。其奈故人去,而我游子独伤乎?于是藉草而怨生,折柳而思结,挥手再三,临歧肠断,非所谓心折骨惊之别乎?(《唐诗解》)
陆时雍云:一起四语是本色当家。(《唐诗镜》)
吴昌祺云:平平说去,而有别致。悲芳草用王孙不归意。(《删订唐诗解》)
翟晕云:“斗酒勿为薄”,拗句。(《声调谱拾遗》)
弘历云:从《古诗十九首》脱化而出,词意俱古,咏至五、六,可谓蕴藉风流矣。(《唐宋诗醇》)
上一篇:鲁郡尧祠送吴五之琅琊翻译(李白)
下一篇:留别龚处士翻译(李白)