古风其四十五翻译、赏析、拼音版(李白)
古风其四十五全文:
八荒驰惊飚。万物尽凋落。
浮云蔽颓阳。洪波振大壑。
龙凤脱罔罟。飘摇将安托。
去去乘白驹。空山咏场藿。
古风其四十五全文翻译:
从边关突然传来的风暴,使世间万物尽数凋零。
漫天的乌云遮蔽了太阳,使它黯然无光;
洪流在沟谷中激荡,使大地为之动摇。
龙与凤挣脱了罗网,飘飘摇摇,将到何处安身?
(那我呢,将何去何从?)
乘着白驹去吧!去到空寂的荒山,在菜园里,吟咏那嫩嫩的豆叶。
古风其四十五字词句解释:
“八荒”句:驰:传播,传扬。谓边远之地骤起风暴。实指边兵叛乱。天宝十四年(755)十一月,安禄山以肃清君侧、诛锄杨国忠为名,叛变于范阳,出兵西犯,河东诸郡相继陷没。十二月攻占东都洛阳。第二年六月攻破潼关,哥舒翰被生擒而降贼。于是,被李白比为汉武帝的唐玄宗李隆基便成了逃亡天子,匆匆忙忙地向四川逃跑。
飙:暴风。
颓阳:落日。此处喻国运。安禄山叛变当时,所谓“盛唐”是怎样呢?同一《安禄山传》中有扼要的叙述,可怜得几乎令人不能相信。据说当时州县的铠甲兵器都锈坏了,不能用。临时招募的兵士,连弓套都不能解、剑鞘也不能拔。拿起木棒抗敌,当然不能抵抗。于是,地方官吏们便弃城逃跑,或者自杀,或者被俘虏。这样的情况,每日不断。这就是所谓“盛唐”的真实面貌。
振:摇动。大壑:深谷、深沟。此句指叛军之势猛烈,如洪流激荡,山河为之动摇。
“龙凤”句:指安禄山叛军逼近长安,唐明皇出逃事。龙凤指明皇和后妃。罔罟:指渔猎的网具,此处指险境。
“去去”句:乘白驹,咏场藿,典处《诗经·小雅·白驹》:皎皎白驹,食我场藿。藿,豆叶。为留住客人,主人用豆叶饲喂客人的白驹。全诗为贵族留客而作。白驹是客人所乘。马六尺为驹。《白驹》中所写之客,才可为公侯,却愿过着隐遁山林,独善其身,享乐避世的生活,虽主人力劝也不改其志。此两自盖作者写国逢此难,自己也无所依托。
古风其四十五全文拼音版注释:
bā huāng chí jīng biāo 。 wàn wù jìn diāo luò 。
fú yún bì tuí yáng 。 hóng bō zhèn dà hè 。
lóng fèng tuō wǎng gǔ 。 piāo yáo jiāng ān tuō 。
qù qù chéng bái jū 。 kōng shān yǒng chǎng huò 。
古风其四十五赏析(鉴赏):
《古风·八荒驰惊飚》是唐代伟大诗人李白创作的五言古诗。全诗八句四十字,写安史乱起,天下惊扰,明皇逃蜀,百姓担忧。该诗前四句写暴乱如风暴突袭,以极其迅猛之势摧枯拉朽,惊天动地。以比喻手法,形象描绘了乱起之后,朝野上下惊恐万分、无力抵挡的情状。中二句写玄宗携贵妃好不容易得以逃脱罗网,仓皇败走西南的惨状。“龙凤”二句既可理解为玄宗、贵妃仓皇出逃的惨景,亦可理解为诗人的无奈与凄凉。“去去”二句写诗人虽有雄才,也只愿过隐逸山林的生活了。该诗雄奇豪放,想像丰富,语言犀利自然。
李白《古风》组诗共五十九首,这是其中的第四十五首。宋末萧士赟曰:“此诗前指禄山之乱,乘舆播迁(皇驾流离迁徙),天下惊扰。后言己之罹难,脱身羁囚,无所依托。”
前四句写暴乱如风暴突袭,以极其迅猛之势摧枯拉朽,惊天动地。以比喻手法,形象描绘了乱起之后,朝野(全国)上下惊恐万分、无力抵挡的情状。中二句写玄宗携贵妃好不容易得以逃脱罗网,仓皇败走西南的惨状。“龙凤脱网罟,飘摇将安托?”既可理解为“玄宗、贵妃仓皇出逃,不知托身何处”的惨境,亦可理解为诗人“见国运如此,皇帝尚不知托身何处,我又将何往”的无奈与凄凉。“去去乘白驹,空山咏场藿”二句写诗人虽有雄才,也只愿像《白驹》所写的那个“伊人”一样去过隐逸山林的生活了。
此诗作于安史之乱期间,李白遭流放遇赦以后,诗中用“颓阳”来形容唐玄宗,大为愤怒的口气,说明李白的胆子的确不小。