诗经葛覃注音版拼音版原文及翻译
《周南·葛覃》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经葛覃注音版拼音版原文及翻译、赏析,欢迎阅读。
诗经葛覃注音版
诗经葛覃拼音版
《 zhōu nán · gě qín 》
《周南·葛覃》
gě zhī qín xī , shī yú zhōng gǔ , wéi yè qī qī 。 huáng niǎo yú fēi , jí yú guàn mù , qí míng jiē jiē 。
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
gě zhī qín xī , shī yú zhōng gǔ , wéi yè mò mò 。 shì yì shì huò , wèi chī wéi xì , fú zhī wú dù 。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
yán gào shī shì , yán gào yán guī 。 báo wū wǒ sī , báo huàn wǒ yī 。 hài huàn hài fǒu , guī níng fù mǔ 。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,归宁父母。
诗经葛覃翻译
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶碧绿又繁盛。黄鸟上下在飞翔,飞落栖息灌木上,鸣叫声声像歌唱。
葛草长长壮蔓藤,漫山遍谷都有它,藤叶浓密又茂盛。收割回来煮一煮,剥成细线织葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告诉我师姆,我要告假看父母。快把内衣洗干净,再洗外衣成楚楚。洗与不洗整理好,回家问候我父母。
诗经葛覃注释
⑴周南:《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
⑵葛:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布,俗称夏布,其藤蔓亦可制鞋,夏日穿用。覃:本指延长之意,此指蔓生之藤。
⑶兮:语气词,相当于“啊”。
⑷施:蔓延,延长。中谷:山谷之中。
⑸维:发语助词,无义。萋萋:茂盛貌。
⑹黄鸟:一说黄鹂,一说黄雀。于飞:即飞。于,作语助,无义。
⑺集:落,栖止。
⑻喈喈:鸟鸣声。
⑼莫莫:茂盛貌。
⑽刈:斩,割。濩:煮。此指将葛放在水中煮。
⑾絺:细的葛纤维织的布。綌:粗的葛纤维织的布。
⑿服:穿上。斁:厌倦,厌烦。
⒀言:语助词。一说第一人称代词。师氏:类似管家奴隶,或指保姆。一说女师。
⒁归:本指出嫁,亦可指回娘家。
⒂薄:语助词,或曰为少。污:洗去污垢。私:贴身内衣。
⒃澣:同“浣”,洗涤。衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰为礼服。
⒄害:通“曷”,盍,何,疑问词。否:不洗。
⒅归宁:出嫁后回家探望父母,或出嫁以安父母之心。宁,安也,谓问安也。
诗经葛覃赏析
对于《周南·葛覃》的主旨,千百年来争论不断。古人多视为实施道德教化的经典之作,而今人多理解为劳动人民的诗歌。古代学者多认为诗中的女子应是一位妇德、妇言、妇容、妇功俱佳的后妃,诗写后妃出嫁前的准备,赞美她的美德;近现代学者认为此诗为一首描写女子准备回家探望爹娘的诗,叙述她在采葛制衣时看见黄雀聚鸣引起了她和父母团聚的希望,在得到公婆及丈夫的应允后就告诉了家里的保姆,开始洗衣,整理行装,准备回娘家。《周南·葛覃》三章,每章六句,虚实相生,妙于取譬,形象地表现了女主人公喜悦而急切的企盼之情。诗中充满了快乐的气氛,给人以美的享受。