诗经周南樛木全文拼音版及翻译赏析
《周南·樛木》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经周南樛木全文带拼音版注音及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经周南樛木原文注音版
诗经周南樛木全文带拼音版
《 zhōu nán · jiū mù 》
《周南·樛木》
nán yǒu jiū mù , gé lěi lèi zhī 。 lè zhī jūn zǐ , fú lǚ suí zhī 。
南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。
nán yǒu jiū mù , gé lěi huāng zhī 。 lè zhī jūn zǐ , fú lǚ jiāng zhī 。
南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。
nán yǒu jiū mù , gé lěi yíng zhī 。 lè zhī jūn zǐ , fú lǚ chéng zhī 。
南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。
诗经周南樛木注释
(1)南:南土,南边。
(2)樛:树枝向下弯曲的树。
(3)葛藟:葛与藟都是蔓生植物,攀援树木生长。
(4)累:攀缘,缠绕。此处又作“纍”。
(5)只:语气助词。君子:此处指结婚的新郎。
(6)福履:福禄,幸福。
(7)绥:安乐。一说通“妥”,下降,降临。
(8)荒:遮掩,覆盖。
(9)将:扶助,或释为“大”。
(10)萦:回旋缠绕。
(11)成:就,成就。
诗经周南樛木翻译
南山有棵弯腰树,野葛到来缠住它。有这快乐的君子,幸福到来安定他。
南山有棵弯腰树,野葛到来掩盖它。有这快乐的君子,幸福到来扶助他。
南山有棵弯腰树,野葛到来萦绕它。有这快乐的君子,幸福到来成就他。
诗经周南樛木赏析
《诗经》中的“兴”语往往兼有“比”义,这首《周南·樛木》就是如此。“兴”者起也,“先咏他物以引起所咏之词也”(朱熹《诗集传》)。从这一解说看,“乐只君子,福履绥之”二句,乃是首章所咏之本体;“南有樛木,葛藟累之”二句,则是引起所咏之词的“兴”体。后二章每章只改动二字,大体意思与首章相近,运用的是“国风”常用的“叠章”形式。以反覆咏唱逐层推进,在回环往复中造成浓浓的感情。故从“兴”之引起的“所咏之词”看,这乃是一首为“君子”祝“福”的歌,当无可疑。
而这三章中的“兴”语,同时又带有“比”义。“比者,以彼物比此物也”。诗中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”则是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟缠绕,比君子的常得福禄相随,也实在非常形象。故从各章之“比”义看,这也是一首形象动人的祝福歌。
所以透过诗经比兴的手法,从中可以还原在三千多年前一场婚礼。秋日的黄昏宾客毕集,辘辘的车音自远而近。性急的孩童早从村口奔来,嚷叫着:“接新娘的车子到啦!”欢乐的鼓吹由此压过喜悦的喧声齐鸣。当幸福的“君子”搀扶新娘下车的时候,迎接他们的,便是青年男女们一遍又一遍的热烈歌唱。于是,用“南有樛木,葛藟累之(荒之、萦之)”来比拟、形容新郎新娘的喜悦和美满以及当时的情景,是十分贴切的,也体现了《诗经》表达感情克制而平和的优雅。数次的叠唱将在众宾客心间的祝福之情宣泄的兴奋和浓烈,而《周南·樛木》,正以如此兴奋和浓烈的激情,表现了中华民族淳朴、古老的婚礼祝福习俗。
上一篇:诗经周南卷耳注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经周南螽斯全文注音版带拼音及翻译赏析