鹊巢诗经注音版及翻译赏析
《召南·鹊巢》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。以下是诗经召南鹊巢拼音版、鹊巢诗经注音版及翻译赏析,欢迎阅读。
鹊巢诗经注音版
诗经召南鹊巢拼音版
《 zhào nán · què cháo 》
《召南·鹊巢》
wéi què yǒu cháo , wéi jiū jū zhī 。 zhī zǐ yú guī , bǎi liǎng yù zhī 。
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
wéi què yǒu cháo , wéi jiū fāng zhī 。 zhī zǐ yú guī , bǎi liǎng jiāng zhī 。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
wéi què yǒu cháo , wéi jiū yíng zhī 。 zhī zǐ yú guī , bǎi liǎng chéng zhī 。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
诗经`召南`鹊巢注释
(1)维:发语词。
(2)有巢:比兴男子已造家室。
(3)鸠:一说鸤鸠,自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
(4)归:出嫁。
(5)百:虚数,指数量多。两:辆。因为车都有两个轮子,所以称“两”。御:同“迓”,迎接。一说陪侍。
(6)方:并,比,此指占居。
(7)将:送。一说护卫,保卫。
(8)盈:满,使空巢有了新主人的意思。一说指陪嫁的人很多。
(9)成:迎送成礼,此指结婚礼成。
诗经`召南`鹊巢翻译
喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。
诗经`召南`鹊巢赏析
《召南·鹊巢》是一首描写婚礼的诗,以平实的语言描写婚礼的过程。关于《召南·鹊巢》诗旨历来有争议,归纳起来大致有三种观点:鹊喻新郎,鸠喻新娘,诗人代新郎言说或新娘家人在唱赞歌;鹊喻弃妇,鸠喻新妇,这是一首弃妇诗;鹊、鸠并无明确所指,只是自然界的两种鸟,且此诗的叙述者是与婚礼无关的他者。《召南·鹊巢》全诗三章,每章四句,每章只更换了两个字,三章诗选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚喜庆的盛况。
全诗三章,都以鸠居鹊巢起兴。喜鹊筑好巢,鳲鸠住了进去,这是二鸟的天性。《齐诗》曰:“鹊以夏至之月始作室家,鳲鸠因成事,天性然也。”诗中还点明成婚的季节,郑笺云:“鹊之作巢,冬至架之,至春乃成。”这也是当时婚嫁的季节。各章二句写鳲住鹊巢分别用了“居”“方”“盈”三字,有一种数量上的递进的关系。“方”,是比并而住;“盈”,是住满为止。因此诗三章不是简单的重章叠唱。
一章“百两御之”,是写成婚过程的第一环,新郎来迎亲。迎亲车辆之多,是说明新郎的富有,也衬托出新娘的高贵。二、三章继续写成婚过程第二、三环:迎回与礼成。“百两将之”是写男方已接亲在返回路上,“百两成之”是迎回家而成婚了。“御”“将”“成”三字就概述了成婚的整个过程。“子之于归”,点明其女子出嫁的主题。因此,三章是选取了三个典型的场面加以概括,真实地传达出新婚喜庆的热闹。仅使用车辆之多就可以渲染出婚事的隆重。
这首诗以平浅的语言写成婚的过程,没有如《周南·桃夭》里以桃花来衬托新娘的艳丽,更没有直接去描写新娘的容貌。如果说“之子于归”一句还点出新娘这一主角,让人在迎亲的车队之中找出新娘来,那么,另一位主角新郎则完全隐在诗中场景的幕后,他是否来迎亲,就留给读者去想像了。细味诗中所写,往返的迎亲车队给画面以较强的时空感,短短三章,却回味悠长。