诗经召南羔羊全文注音版拼音版及翻译赏析
《召南·羔羊》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经·召南·羔羊全文注音版拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经召南羔羊全文注音版
诗经召南羔羊拼音版
《 zhào nán · gāo yáng 》
《召南·羔羊》
gāo yáng zhī pí , sù sī wǔ tuó 。 tuì sì zì gōng , wēi yí wēi yí 。
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
gāo yáng zhī gé , sù sī wǔ yù 。 wēi yí wēi yí , zì gōng tuì sì 。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
gāo yáng zhī fèng , sù sī wǔ zǒng 。 wēi yí wēi yí , tuì shí zì gōng 。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。
诗经·召南·羔羊注释
(1)素丝:白色的丝线。五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思。紽,丝结、丝钮,《毛传》释为数,即细密。
(2)退食:在公家吃完饭回家。食,公家供卿大夫之常膳。自,从。公,公门,公朝。
(3)委蛇:《韩诗》作“逶迤”,原指道路弯曲绵延的样子。这里形容走路大摇大摆、悠闲自得的样子。
(4)革:裘里。兽皮揉制去毛为革。
(5)緎:缝。一说丝数,四紽为一緎,五緎位一百丝。
(6)缝:皮裘。一说缝合之处。
(7)总:古以八十根丝为“总”。此亦为缝合之意。
诗经·召南·羔羊翻译
身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴
诗经·召南·羔羊赏析
古代学者一般认为《召南·羔羊》是赞美在位者的纯正之德,近现代学者多以为是讽刺身着裘衣、享用公家膳食的官吏退朝时洋洋自得的状态。《召南·羔羊》全诗三章,每章四句,重章叠句,回环咏叹,采用白描手法,语言优美自然。
《召南·羔羊》这首诗描写大夫在退朝后,走出公门回家时悠闲自得的情状。全诗不用一个讥刺的词,更没有斥责之语,诗人只是冷静而客观地抉取大夫日常生活中习见的一个小片断,不动声色用粗线条写真。
先映入诗人眼帘的是那官员的服饰——用白丝线镶边的羔裘。《毛传》说“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。头两句从视觉来写,暗示其人的身份,第三句是所见也是所想,按常规大夫退朝用公膳,故诗人见其人吃饱喝足由公门出来,便猜想其是“退食自公”。《左传·襄公二十八年》:“公膳,日双鸡。”杜预注:“谓公家供卿大夫之常膳。”这与当时民众的生活水准相对照,有天上地下之别,《孟子·梁惠王上》中孟子阐述的符合王道的理想社会,在丰收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日双鸡”,非常奢侈。诗人虽然没有明言“食”是什么,以春秋襄公时代的公膳例之,大约相差无几。
诗人生活在同时代,一见其人“退食自公”必然有所触动,想得很多,也许路有饿殍的惨象浮现在他眼前。正因为如此,所以厌恶之情不觉油然而生,“委蛇委蛇”诗句涌出笔端。这第四句“美中寓刺”,可谓点睛之笔,使其人仿佛活动起来:你看他,慢条斯理,摇摇摆摆,多么逍遥惬意。把这幅貌似悠闲的神态,放在“退食自公”这个特定的场合下,便不免显出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外诗人的挖苦嘲弄可以想见:这个自命不凡的家伙,实则是个白吃饭的寄生虫!三章诗重复这个意思,回环咏叹,加深了讥刺意味。各章三、四两句,上下前后颠倒往复,甚为奇妙。