诗经北风全文注音版 邶风北风拼音版及翻译赏析
诗经北风全文注音版
诗经邶风北风拼音版
《 bèi fēng · běi fēng 》
《邶风·北风》
běi fēng qí liáng , yǔ xuě qí pāng 。 huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng xíng 。 qí xū qí yé ? jì jí zhī qiě !
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
běi fēng qí jiē , yǔ xuě qí fēi 。 huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng guī 。 qí xū qí yé ? jì jí zhī qiě !
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
mò chì fěi hú , mò hēi fěi wū 。 huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng chē 。 qí xū qí yé ? jì jí zhī qiě !
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
诗经邶风北风翻译
北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。
北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!
没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。
诗经邶风北风赏析
《邶风·北风》开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。
《邶风·北风》全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。
《邶风·北风》各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。
北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。