诗经鄘风相鼠全文注音版拼音版及翻译赏析
《鄘风·相鼠》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经鄘风相鼠全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经鄘风相鼠全文注音版
诗经鄘风相鼠全文拼音版
《 yōng fēng · xiāng shǔ 》
《鄘风·相鼠》
xiāng shǔ yǒu pí , rén ér wú yí ! rén ér wú yí , bù sǐ hé wéi ?
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
xiāng shǔ yǒu chǐ , rén ér wú zhǐ ! rén ér wú zhǐ , bù sǐ hé sì ?
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
xiāng shǔ yǒu tǐ , rén ér wú lǐ ! rén ér wú lǐ , hú bù chuán sǐ ?
相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?
诗经鄘风相鼠注释
⑴鄘风:鄘地流行的乐调。《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。
⑵相:视,看。
⑶仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。
⑷何为:为何,为什么。
⑸止:节制,用礼仪来约束自己的行为。一说假借为“耻”,一说为“容止”,言行举止。
⑹俟:等待。
⑺体:肢体。
⑻礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。
⑼胡:何,为何,为什么,怎么。
遄:快,速速,赶快。
诗经鄘风相鼠翻译
看那老鼠还有皮,做人怎能没威仪。做人如果没威仪,不如早早就死去。
看那老鼠还有齿,做人行为没节制。做人如果没节制,还等什么不去死?
看那老鼠还有体,做人反而不守礼。做人如果不守礼,赶快去死别迟疑。
诗经鄘风相鼠赏析
《鄘风·相鼠》大约是《诗经》里骂人最露骨、最直接、最解恨的一首。汉儒们“嫌于虐且俚矣!”意思是最粗鄙的语言暴力,是《诗》“三百篇所仅有”。
《诗经》中写到“鼠”的有五首(《小雅·雨无正》“鼠思泣血”之鼠通癙,未计),除此诗外,其他四首都是直接把鼠作为痛斥或驱赶的对象,确实“老鼠过街,人人喊打”,自古而然。而此诗却有所不同,偏偏选中丑陋、狡黠、偷窃成性的老鼠与卫国“在位者”作对比,公然判定那些长着人形而寡廉鲜耻的在位者连老鼠也不如,诗人不仅痛斥,而且还要他们早早死去,以免玷污“人”这个崇高的字眼。至于所刺的“在位者”是谁,所刺何事,虽曾有过多种说法,但已无法考实,翻开卫国的史册,在位者卑鄙龌龊的勾当太多,如州吁弑兄桓公自立为卫君、宣公强娶太子伋未婚妻为妇、宣公与宣姜合谋杀太子伋、惠公与兄黔牟为争位而开战、懿公好鹤淫乐奢侈、昭伯与后母宣姜乱伦等。父子反目,兄弟争立,父淫子妻,子奸父妾,没有一件不是丑恶之极、无耻之尤。这些在位者确实禽兽不如,禽兽尚且恋群,而他们却是骨肉相残。此篇诗人咬牙切齿,是有感而发。
《鄘风·相鼠》三章重叠,以鼠起兴,反覆类比,意思并列,但各有侧重,第一章“无仪”,指外表;第二章“无止”,指内心;第三章“无礼”,指行为。三章诗重章互足,合起来才是一个完整的意思,这是《诗经》重章的一种类型。此诗尽情怒斥,通篇感情强烈,语言尖刻;每章四句皆押韵,并且二、三句重复,末句又反诘进逼,既一气贯注,又回流激荡,增强了讽刺的力量与风趣的效果。