诗经卫风竹竿全文注音版拼音版及翻译赏析
《卫风·竹竿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经卫风竹竿全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经卫风竹竿全文注音版
诗经卫风竹竿全文拼音版
《 wèi fēng · zhú gān 》
《卫风·竹竿》
tì tì zhú gān , yǐ diào yú qí 。 qǐ bù ěr sī ? yuǎn mò zhì zhī 。
籊籊竹竿,以钓于淇。岂不尔思?远莫致之。
quán yuán zài zuǒ , qí shuǐ zài yòu 。 nǚ zǐ yǒu xíng , yuǎn xiōng dì fù mǔ 。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
qí shuǐ zài yòu , quán yuán zài zuǒ 。 qiǎo xiào zhī cuō , pèi yù zhī nuó 。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之傩。
qí shuǐ yōu yōu , guì jí sōng zhōu 。 jià yán chū yóu , yǐ xiě wǒ yōu 。
淇水滺滺,桧楫松舟。驾言出游,以写我忧。
诗经卫风竹竿注释
(1)尔思:想念你。尔,你。
(2)致:到达。
(3)泉源:淇水的源头。即百泉,在卫之西北,而东南流入淇水。
(4)行:远嫁。
(5)巧笑:俏丽的笑。瑳:玉色洁白,这里指露齿巧笑状。
(6)傩:通“娜”,婀娜。一说行动有节奏的样子。
(7)滺滺:水流貌。
(8)楫:船桨。桧、松:木名。桧,柏叶松身。
(9)驾言:本意是驾车,这里是操舟。言,语助词,相当“而”字。
(10)写:通“泻”,宣泄,排解。
诗经卫风竹竿全文翻译
钓鱼竹竿细又长,曾经垂钓淇水上。难道不把旧地想,路远无法归故乡。
泉源汩汩流左边,淇水荡荡流右边。姑娘长大要出嫁,父母兄弟离得远。
淇水荡荡流右边,泉源汩汩流左边。嫣然一笑皓齿露,身佩美玉赛天仙。
淇水悠悠日夜流,桧木桨儿柏木舟。驾车出游四处逛,以解心里思乡愁。
诗经卫风竹竿全文赏析
《卫风·竹竿》写一位远嫁的女子思乡怀亲的感情。全诗四章,内容都是远嫁女儿脑海中的形象活动。全诗从回忆与推想两个角度来写,可分两大部分,前后各两章,分别成一层意思。
《卫风·竹竿》开头两章,是远嫁姑娘的回忆,都是关于婚前家乡与亲人的事。首章回忆当姑娘家时在淇水钓鱼的乐事:“籊籊竹竿,以钓于淇”,和伙伴们一起到淇水钓鱼游玩,这是多么惬意的事,不可能忘记。可惜眼下身在异乡,再也不能回淇水去钓鱼了,“岂不尔思,远莫致之”。次章回忆离别父母兄弟远嫁时的情形。泉水、淇水,逐渐远去;父母兄弟,逐渐远离。离别的场面和离别的情怀,最使人难忘。远嫁的女儿回忆起这个场景,思念之情不可抑止。第一章、第二章共八句,重点在回忆,强调的是思乡怀亲之情。
《卫风·竹竿》第三、四两章是进一层意思:希企。眼下远嫁女儿已是人家的媳妇,故乡亲人都见不到。回忆激起的情怀,化作热情的企望:希望能有一天重归故乡。三四两章,便是想像回乡时的情景。淇水、泉水依然如故,“淇水在右,泉源在左”,与第二章两句一样,只是句子位置变化一下,实际上是用复沓的手法,表示重来旧地的意思。这时候,出嫁女已不再是姑娘家时持竹竿钓鱼那样天真了,而是“巧笑之瑳,佩玉之傩”,一副成熟少妇从容而喜悦的样子:故乡,我终于回来了!仿佛为了重新找回少女时代的感觉,这位少妇又到淇水。不过,这次不是钓鱼了,而是“桧楫松舟”,乘船游赏。不过,旧地重游,也不能排解远嫁多时的离愁。三四两章想像回乡的场景,正是远嫁归不得的少妇幻想的场景。想像得越真切越具体,现实中远离故乡不得归的思念之情就越强烈。所以,驾船游赏故乡的想像,根本不能解决思乡怀亲的愁思。
上一篇:诗经卫风氓全文注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经卫风竹竿全文注音版及翻译赏析