诗经郑风萚兮全文注音版拼音版及翻译赏析
《郑风·萚兮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经郑风萚兮全文注音版拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·郑风·萚兮全文注音版
诗经·郑风·萚兮全文拼音版
《 zhèng fēng · tuò xī 》
《郑风·萚兮》
tuò xī tuò xī , fēng qí chuī rǔ 。 shū xī bó xī , chàng yǔ hè rǔ 。
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
tuò xī tuò xī , fēng qí piāo rǔ 。 shū xī bó xī , chàng yǔ yāo rǔ 。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
诗经·郑风·萚兮注释
⑴郑风:《诗经》“十五国风”之一,今存二十一篇。萚:脱落的木叶,枯叶。
⑵女:同“汝”,你,指树叶。
⑶叔兮伯兮:犹言兄弟们啊。叔伯都是兄弟的排行,此指众位小伙子。
⑷倡:同“唱”,带头唱,领唱。一说倡导。和:和唱,伴唱。
⑸漂:同“飘”,吹动。
⑹要:通“邀”,相约,约请。一说成也,和也,指歌的收腔。
诗经·郑风·萚兮翻译
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。诸位欢聚小伙子,我来先唱你和调。
落叶落叶往下掉,秋风吹你轻轻飘。对面欢快小伙子,我先唱啊你和调。
诗经·郑风·萚兮赏析
《郑风·萚兮》是一首描述少年男女唱和山歌情景的小诗。秋天来了,落叶缤纷,在金风中飘舞。这是他们唱歌的时间和情境。山歌由姑娘先唱,然后小伙子接着合唱,犹如现在少数民族青年男女的对歌。
在《诗经》三百篇中,《郑风·萚兮》当是最短小的篇章之一,它的文辞极为简单。诗人看见枯叶被风吹落,心中自然而然涌发出伤感的情绪;这情绪到底因何而生,却也难以明说——或者说出来也没有多大意思,无非是岁月流逝不再,繁华光景倏忽便已憔悴之类。他只是想有人与他一起唱歌,让心中的伤感随着歌声流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并无实指之人,不过是对于可能有的亲近者的呼唤罢了。
《郑风·萚兮》因为单纯,而又有特别令人感动的地方。在“萚兮萚兮,风其吹(漂)女”之后,诗人不再说下去,让人觉着从落叶中看到的生命的流失,根本就是无奈的事情,不说也罢。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又让人觉着人生的寂寞归根结蒂还是无从排遣。不可能真的就有人应着这呼唤唱出心心相印的歌来,寂寞也不可能真的会让人相互走近。呼唤也只是呼唤而已吧。如此想来,这种古老的歌子,浸着很深的悲凉。