诗经郑风出其东门全文注音版拼音版及翻译赏析
《郑风·出其东门》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经郑风出其东门全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·郑风·出其东门全文注音版
诗经·郑风·出其东门拼音版
《 zhèng fēng · chū qí dōng mén 》
《郑风·出其东门》
chū qí dōng mén , yǒu nǚ rú yún 。 suī zé rú yún , fěi wǒ sī cún 。 gǎo yī qí jīn , liáo lè wǒ yuán 。
出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
chū qí yīn dū , yǒu nǚ rú tú 。 suī zé rú tú , fěi wǒ sī cú 。 gǎo yī rú lǘ , liáo kě yǔ yú 。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
诗经·郑风·出其东门注释
⑴郑风:《诗经》“十五国风”之一,今存二十一篇。东门:城东门,是郑国游人云集的地方。
⑵如云:形容女子众多。
⑶虽则:虽然。
⑷匪:非。思存:想念。思:语助词。存:一说在;一说念;一说慰藉。
⑸缟:白色;素白绢。綦巾:暗绿色头巾。
⑹聊:且,愿。员:同“云”,语助词。一说友,亲爱。
⑺闉闍:城门外的护门小城,即瓮城门。
⑻荼:茅花,白色。茅花开时一片皆白,此亦形容女子众多。
⑼思且:思念,向往。且,语助词。一说慰藉。
⑽茹藘:茜草,其根可制作绛红色染料。此指绛红色衣巾。“缟衣”“綦巾”“茹藘”之服,均显示此女身份之贫贱。
诗经·郑风·出其东门翻译
我走出了城东门,只见女子多如云。虽然女子多如云,但不是我心上人。身着白衣绿裙人,才让我乐又亲近。
我走出了外城门,只见女子多如花。虽然女子多如花,但不是我爱的人。身着白衣红佩巾,才让我爱又欢欣。
诗经·郑风·出其东门赏析
《郑风·出其东门》是一位男子表示对爱恋对象专一不二的小诗,表现了当时男女之间纯洁的爱情,也蕴含着是对那些喜新厌旧、见异思迁的人的曲折婉转的批评之意。全诗二章,每章六句,朴实无华,明白如话。
郑之春月,确如姚际恒所说,乃是“士女出游”、谈情说爱的美妙时令。《郑风·溱洧》一诗说,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉兰”相会、笑语“相谑”,互相赠送着象征爱情的“芍药”之花。《郑风·出其东门》所展示的,则是男女聚会于郑都东门外的一幕,那景象之动人,也决不逊色于“溱洧”水畔。
“出其东门,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章复叠,妙在均从男主人公眼中写来,表现着一种突见众多美女时的惊讶和赞叹。“如云”状貌众女之体态轻盈,在飞彩流丹中,愈显得衣饰鲜丽、缤纷照眼;“如荼”表现众女之青春美好,恰似菅茅之花盛开,愈见得笑靥灿然、生气蓬勃。诗中的主人公也是个有血有肉的男人,也是富有爱美之心的男人。面对着如许众多的美丽女子,纵然是枯木、顽石,恐怕也要目注神移、怦然动心的。
在迈出城门的刹那间,此诗的主人公也被这“如云”“如荼”的美女吸引了。那毫不掩饰的赞叹之语,正表露着这份突然涌动的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“爱情”则更要微妙难猜:“虽则如云,匪我思存”、“虽则如荼,匪我思且”——虽然社会上美女如云,但我的心思真的没有在她们身上。她们都比不上我的心上人。她虽然成天穿着简陋的衣服,朴素的白娟衣裳,戴着青黑色的头巾;她虽然远不如大街上美女们花枝招展,但我爱她,我也以此生有她而足为乐矣!在众多美女前怦然心动的主人公,真要作出内心所爱的选择时,吐语竟如此出人意料。两个“虽则……匪我……”的转折句,正以无可动摇的语气,表现着主人公的情有独钟。接着就是他那幸运的恋人出场:“缟衣綦巾,聊乐我员”、“缟衣茹藘,聊可与娱”二句,即带着无限的喜悦和自豪,将这位恋人推了出来。而且,“缟衣綦巾”“缟衣茹藘”,均为“女服之贫贱者”(朱熹),主人公所情有独钟的,竟是这样一位素衣绿巾的贫贱之女。只要两心相知,何论贵贱贫富——这便是弥足珍惜的真挚爱情。主人公以断然的语气,否定了对“如云”“如荼”美女的选择,而以喜悦和自豪的结句,独许那“缟衣茹藘”的心上人,也足见他对伊人的相爱之深。
由此回看诗章之开篇,那对东门外“如云”“如荼”美女的赞叹,其实都只是一种渲染和反衬。当诗情逆转时,那盛妆华服的众女,便全在“缟衣綦巾”心上人的对照下黯然失色了。这是主人公至深至真的爱情所投射于诗中的最动人的光彩,在它的照耀下,贫贱之恋获得了超越任何势利的价值和美感。