诗经齐风还全文注音版拼音版及翻译赏析
《齐风·还》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经齐风还全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·齐风·还全文注音版
诗经·齐风·还全文拼音版
《 qí fēng · hái 》
《齐风·还》
zǐ zhī hái xī , zāo wǒ hū náo zhī jiān xī 。 bìng qū cóng liǎng jiān xī , yī wǒ wèi wǒ xuān xī 。
子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
zǐ zhī mào xī , zāo wǒ hū náo zhī dào xī 。 bìng qū cóng liǎng mǔ xī , yī wǒ wèi wǒ hǎo xī 。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
zǐ zhī chāng xī , zāo wǒ hū náo zhī yáng xī 。 bìng qū cóng liǎng láng xī , yī wǒ wèi wǒ zāng xī 。
子之昌兮,遭我乎峱之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
诗经·齐风·还注释
⑴齐风:齐国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
⑵还(xuán):通“旋”,轻便灵活。一说即“环”,亦即营邱之营,为地名。
⑶遭:相遇。乎:于,在。峱:齐国山名,在今山东淄博东。
⑷从:追逐。肩:借为“豜”,大兽。
⑸揖:作揖,古礼节。儇:轻快便捷。
⑹茂:美,有风采,指善猎。一说地名。
⑺牡:雄性的禽兽。
⑻昌:盛,指强有力。一说地名。
⑼阳:山的南面。
⑽臧:善,好,强壮。
诗经·齐风·还翻译
对面这位大哥身手真敏捷啊!我进山打猎和他相逢在山凹。并肩协力追捕到两头小野兽,他连连打拱作揖夸我利落啊!
对面这位大哥身材长得好啊!我进山打猎和他相逢在山道。并肩协力追捕到两头公野兽,他连连打拱作揖夸我本领高!
对面这位大哥体魄好健壮啊!我进山打猎和他相逢在山南。并肩协力追捕到两匹狡猾狼,他连连打拱作揖夸我心地善!
诗经·齐风·还赏析
《齐风·还》不用比兴,三章诗全用赋,以猎人自叙的口吻,真切地抒发了他猎后暗自得意的情怀。三章叠唱,意思并列,每章只换四个字,但却很重要,起到了文义互足的作用:首章互相称誉敏捷,次章互相颂扬善猎,末章互相夸赞健壮。首句开口便赞誉,起得突兀,真实地表达了诗人由衷的仰慕之情。他在峱山与猎人偶然碰面,眼见对方逐猎是那样敏捷、娴熟而有力,佩服之至,不禁脱口而出“子之还(茂、昌)兮”。称呼“子”表示对那位同行的尊敬。这是发自心底的赞叹。次句点明他们相遇的地点在峱山南面的道路上。“遭”字表明他们并非事先约定,只是邂逅相遇罢了。正因为如此,诗人才会那样惊喜不已,十分激动。第三句说他们由相遇而合作,共同奋力追杀两只大公狼。这里诗人虽然没有告诉读者逐猎的结果如何,但是从他那异常兴奋的叙述中,可以猜想到那两只公狼已成为他们的捕获物,读者从中也似乎分享到了诗人的喜悦。最后一句是猎后合作者对诗人的称誉:“揖我谓我儇(好、臧)兮”,这里诗人特点明“揖我”这一示敬的动作,联系首句,因为诗人对他的合作者十分敬佩,所以他才为自己能得到对方的赞誉而引以自豪。吴闿生称此为“渲染法”(《诗义会通》)。
《齐风·还》全诗句句用韵,每章一韵,押在每句末尾第二字上:首章还、间、肩、儇为韵;次章茂、道、牡、好为韵;末章昌、阳、狼、臧为韵,句尾都以“兮”字收束,组成“富韵”,加上四、六、七言并用的参差句法,造成了舒缓的音节,读起来有一唱三叹的韵味。这种一唱三叹、反复咏唱的手法,对强化主题起到了很好的作用。