诗经齐风著全文注音版拼音版及翻译赏析
《齐风·著》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经齐风著全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·齐风·著全文注音版
诗经·齐风·著全文拼音版
《 qí fēng · zhù 》
《齐风·著》
sì wǒ yú zhù hū ér , chōng ěr yǐ sù hū ér , shàng zhī yǐ qióng huá hū ér 。
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
sì wǒ yú tíng hū ér , chōng ěr yǐ qīng hū ér , shàng zhī yǐ qióng yíng hū ér 。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
sì wǒ yú táng hū ér , chōng ěr yǐ huáng hū ér , shàng zhī yǐ qióng yīng hū ér 。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
诗经·齐风·著注释
⑴齐风:齐国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。著:古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。亦作“宁”。
⑵俟:等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
⑶充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
⑷尚:加上。之:指丝绳。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。华:形容玉瑱的光彩。
⑸庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
⑹青:青色的丝绳。
⑺琼莹:似玉的美石。
⑻堂:庭堂。
⑼黄:黄色的丝绳。
⑽琼英:似美玉的石头。
诗经·齐风·著翻译
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。
诗经·齐风·著赏析
《齐风·著》当是女子回想出嫁时夫婿迎亲情景的诗,写男女结婚仪式,新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣。
《齐风·著》全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸,却只看见丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词。
《齐风·著》风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。