诗经魏风葛屦全文注音版拼音版及翻译赏析
《魏风·葛屦》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经魏风葛屦全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·魏风·葛屦全文注音版
诗经·魏风·葛屦全文拼音版
《 wèi fēng · gě jù 》
《魏风·葛屦》
jiū jiū gé jù , kě yǐ lǚ shuāng ? chān chān nǚ shǒu , kě yǐ fèng cháng ? yào zhī jí zhī , hǎo rén fú zhī 。
纠纠葛屦,可以履霜?掺掺女手,可以缝裳?要之襋之,好人服之。
hǎo rén tí tí , wǎn rán zuǒ pì , pèi qí xiàng dì 。 wéi shì biǎn xīn , shì yǐ wéi cì 。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。维是褊心,是以为刺。
诗经·魏风·葛屦注释
⑴魏风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。葛屦:指夏天所穿葛绳编制的鞋。
⑵纠纠:缠绕,纠结交错。
⑶可以:即“何以”,怎么能。可,通“何”。履:践踏。
⑷掺掺:同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。
⑸裳:衣服。
⑹要:衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。襋:衣领,作动词,缝好衣领。
⑺好人:美人,此指富家的女主人。
⑻提提:同“媞媞”,安舒貌。
⑼宛然:回转貌。一说柔顺貌。辟:同“避”。左辟即左避。
⑽揥:古首饰,可以搔头。类似发篦。
⑾维:因。褊心:心地狭窄。
⑿是以:以是,因此。刺:讽刺。
诗经·魏风·葛屦翻译
葛藤编的鞋子缠绕在脚上,怎能一直穿到地上落寒霜。这个使女瘦弱纤细的双手,如何缝制出很漂亮的衣裳。只见她提着衣领托起衣腰,服侍尊贵的主妇穿在身上。
贵妇一副安然享受的样子,扭动着腰肢向左转过身去,只见她佩戴着精美的发饰。你看她心地多么狭隘偏私,所以我要写首诗把她讽刺!
诗经·魏风·葛屦赏析
《魏风·葛屦》写了一个缝衣女奴为主人家缝制衣服所体现出的贫富不均。全诗共两章,前章先着力描写缝衣女之穷困:天气已转寒冷,但她脚上仍然穿着夏天的凉鞋;因平时女主人对她的虐待和吝啬,故她不仅受冻,而且挨饿,双手纤细,瘦弱无力。尽管如此,她还是必须为女主人缝制新衣。自己受冻,所做新衣非但不能穿身,还要服侍他人试穿,这非常凄惨。
因前章末尾有“好人服之”句,已引出“好人”,故后章作者笔锋一转,着力描写女主人之富有和傲慢。她穿上了缝衣女辛苦制成的新衣,连看都不看她一眼,还故作姿态地拿起簪子自顾梳妆打扮起来。这种举动自然是令缝衣女更为愤慨和难以容忍的。
至此可见,此诗实际上用了一个很简单而又常见的手法,即对比。作者有意识地将缝衣女与女主人对照起来描写,两人的距离立刻拉开,一穷一富,一奴一主,马上形成鲜明的对照,给人留下了十分强烈而又深刻的印象。
除了对比,此诗在艺术上另一个重要的特征,便是细节的描写。细节描写对塑造人物形象或揭示人物性格常能起大作用,小说中常有,诗歌中并不常用。由于此诗有两个女性人物在内,所以作者也进行了细节描写,如写缝衣女只写她的脚和手,脚穿凉鞋,极表其受冻之状;手儿瘦弱,极表其挨饿之状。这两个细节一经描摹,一个饥寒交迫的缝衣女形象便跃然纸上。再如写女主人,作者并没有描摹她的容貌,只是写了她试穿新衣时的傲慢神态和扭身动作,以及自顾佩簪梳妆的动态,便刻画出了一个自私吝啬、无情无义的女贵人形象。
最后值得注意的是此诗的点题作用。如果此诗没有末尾“维是褊心,是以为刺”两句,仅以前面的描写和对比论,很难说出它有多少讽刺意义;只有至末二句,方显示这诗具有讽刺意味,是一首讽刺诗。这便是点题的妙用。有此两句,全诗的题意便立刻加深;无此二句,全诗便显得平淡。当然,讽刺诗在末尾才进行点题,跌出真意,这是常有的,但这实际上也已成了此诗在艺术表现上的第三个重要特征。