诗经唐风扬之水全文注音版拼音版及翻译赏析
《唐风·扬之水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经唐风扬之水全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·唐风·扬之水全文注音版
诗经·唐风·扬之水拼音版
《 táng fēng · yáng zhī shuǐ 》
《唐风·扬之水》
yáng zhī shuǐ , bái shí záo záo 。 sù yī zhū bó , cóng zi yú wò 。 jì jiàn jūn zǐ , yún hé bù lè ?
扬之水,白石凿凿。素衣朱襮,从子于沃。既见君子,云何不乐?
yáng zhī shuǐ , bái shí hào hào 。 sù yī zhū xiù , cóng zi yú hú 。 jì jiàn jūn zǐ , yún hé qí yōu ?
扬之水,白石皓皓。素衣朱绣,从子于鹄。既见君子,云何其忧?
yáng zhī shuǐ , bái shí lín lín 。 wǒ wén yǒu mìng , bù gǎn yǐ gào rén 。
扬之水,白石粼粼。我闻有命,不敢以告人。
诗经·唐风·扬之水注释
⑴唐风:《诗经》“十五国风”之一,今存十二篇。扬:激扬。一说为地名。
⑵凿凿:鲜明貌。一说形容石头高低不平之状。
⑶素衣:白色的衣。襮:绣有黼文的衣领,或说衣袖。
⑷从:随从,跟随。于:到。沃:曲沃,地名,在今山西闻喜县东北。
⑸既:已。君子:指桓叔。
⑹云何:如何。云,语助词。
⑺皓皓:洁白状。
⑻绣:刺方领绣。
⑼鹄:邑名,即曲沃;一说曲沃的城邑。
⑽其忧:有忧。
⑾粼粼:清澈貌。形容水清石净。
⑿命:命令,政令。
诗经·唐风·扬之水翻译
小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石被冲刷激荡。士兵白衣红领整装待发,跟随他从曲沃奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么不欢乐的地方?
小河里的水啊汩汩流淌,光洁的山石白得发光亮。士兵白衣红袖整装待发,跟随他从鹄邑奔赴疆场。我们见到了勇武的桓叔,还有什么可担忧的地方?
小河里的水啊汩汩流淌,水底山石映出粼粼波浪。我刚刚得到起事的命令,不敢轻易告人传播四方。
诗经·唐风·扬之水赏析
《唐风·扬之水》以“扬之水”开篇,是一种起兴,并以之比晋衰而将叛之。小河之水缓缓地流淌,流经水底的白石,清澈见底,映出粼粼的波纹。这是一个平静安祥的环境。谁知就是在这样一个背景下,有一个很大的事变阴谋正在酝酿着。一群士兵身着白衣红领,准备在曲沃起事。他们看到了敬爱的桓叔将有所作为,非常高兴。跟随未来之主,必将成为有功之臣。所以,很多造反起家的人,历来是有所图、有所为、有所得的。
《唐风·扬之水》一唱三叹,反复歌咏着扬之水,白石白,以此映衬着白衣红袖,旗甲鲜明,说明队伍正在整装待发。他们看到自己的领袖胜卷在握,踌躇满志,不禁喜上眉稍,根本没有不成功的担忧。所以很自然地耳语起来。这样也使此诗笼罩着一种紧张又神秘的气氛。
《唐风·扬之水》中“素衣朱襮”“素衣朱绣”是指诸侯的衣服,程俊英认为这是叛变者所穿。蒋立甫反驳之。因为根据程俊英的说法,潘父与桓叔合力谋反既然是密事,他不能堂而皇之地公开穿起诸侯的衣服去见桓叔。这等于泄密。而桓叔见其僭越之服,自然会有看法。所以,“素衣朱襮”“素衣朱绣”诸语,不可能是对潘父的一种描写,而是就桓叔而言,是对桓叔早日能成为诸侯的一种热切盼望。
《唐风·扬之水》以“扬之水”引出人物,暗示当时的形势与政局,颇为巧妙。而诗的情节与内容,也随之层层推进,到最后才点出其将有政变事件发生的真相。所以,此诗在铺叙中始终有一种悬念在吸引着人,引人入胜。而“白石凿凿(皓皓,粼粼)”与下文的“素衣朱襮(绣)”在颜色上亦产生既是贯连又是对比的佳妙效果,十分醒目。并且此诗虽无情感上的大起大落,却始终有一种紧张和担忧的心情,在《诗经》中也可以说是别具一格。