诗经唐风杕杜全文注音版拼音版及翻译赏析
《唐风·杕杜》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经唐风杕杜全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·唐风·杕杜全文注音版
诗经·唐风·杕杜拼音版
《 táng fēng · duǒ dù 》
《唐风·杕杜》
yǒu duǒ zhī dù , qí yè xū xū 。 dú xíng jǔ jǔ 。 qǐ wú tā rén ? bù rú wǒ tóng fù 。 jiē xíng zhī rén , hú bù bǐ yān ? rén wú xiōng dì , hú bù cì yān ?
有杕之杜,其叶湑湑。独行踽踽。岂无他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
yǒu duǒ zhī dù , qí yè jīng jīng 。 dú xíng qióng qióng 。 qǐ wú tā rén ? bù rú wǒ tóng xìng 。 jiē xíng zhī rén , hú bù bǐ yān ? rén wú xiōng dì , hú bù cì yān ?
有杕之杜,其叶菁菁。独行睘睘。岂无他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不佽焉?
诗经·唐风·杕杜注释
⑴唐风:《诗经》十五国风之一,今存十二篇。
⑵杕:树木独特、孤独貌。
⑶有杕:即“杕杕”,孤立生长貌。杜:木名。棠梨,赤棠。
⑷湑:形容树叶茂盛。
⑸踽踽:单身独行、孤独无依的样子。
⑹同父:指同胞兄弟;一说同祖父的族昆弟。
⑺嗟:悲叹声。行之人:道上行路之人。
⑻比:亲近。
⑼佽:资助,帮助。
⑽菁菁:树叶茂盛状。
⑾睘睘:同“茕茕”,孤独无依的样子。
⑿同姓:同一祖先,同族兄弟。一说一母所生的兄弟。
诗经·唐风·杕杜翻译
路旁赤棠孤零零,树叶倒是密密生。独自流浪好凄清。难道路上没别人,不如同父兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
路旁赤棠孤零零,树叶倒是密又青。独自流浪多悲辛。难道路上没别人,不如同姓兄弟亲。叹息来往过路人,为何不与我亲近?兄弟不在无依靠,为何不将我帮衬?
诗经·唐风·杕杜赏析
《唐风·杕杜》开篇以孤立生长的赤棠树起兴,对照流浪者的孤单。赤棠还有繁茂树叶,葱葱郁郁,女主人公却是孤苦无依、毫无慰藉,令人顿生“人不如树”的凄凉感。
接下来“独行踽踽”四字独立成句,音节凝重,显得既厚实又有余韵。它一并交代了事件过程、人物状态和整篇主旨,似简实丰。寥寥四字,描绘出了一幅凄清的画面:一位稚嫩清秀但枯瘦羸弱、尘土满身的女子,在一条坑洼曲折的乡间小道上独自行走。此句未加铺叙,但以少驭多,给人无限的想象空间。
其后,作者笔锋转移,由外到内,着力写流浪女之思:“岂无他人,不如我同父。”路上风尘仆仆的行人径直走过,对自己不闻不问,令人顿感世态炎凉。流浪女不禁想到自己的父母兄弟,他们才是无可替代的。但如今她举目无亲、孤立无援,其境遇真正到了山穷水尽的地步。
面对此情此景,女子终于承受不住,发出了长长的叹息和怨诉:“嗟行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不做焉?”
此诗对字词的描写是很有功底的,例如一“嗟”字,有无奈,也有不甘。同时之后复唱四句,连问两声,直贯最末,使情感显得悠长而激越。此诗所写的境遇窘迫、举目无亲的流浪者是一位年轻的未婚女子,这就更加剧了整首诗的悲剧色彩。
这首流浪者之歌通过一个稚嫩少女的命运,以点盖面,真切地反映出当时的社会现实和百姓的疾苦生活,向后世展示了一幅真实的古代难民流亡图,给人强烈的震撼。