诗经唐风羔裘全文注音版拼音版及翻译赏析
《唐风·羔裘》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经唐风羔裘全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·唐风·羔裘全文注音版
诗经·唐风·羔裘拼音版
《 táng fēng · gāo qiú 》
《唐风·羔裘》
gāo qiú bào qū , zì wǒ rén jū jū 。 qǐ wú tā rén ? wéi zi zhī gù 。
羔裘豹祛,自我人居居。岂无他人?维子之故。
gāo qiú bào xiù , zì wǒ rén jiū jiū 。 qǐ wú tā rén ? wéi zi zhī hǎo 。
羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。
诗经·唐风·羔裘注释
⑴唐风:《诗经》“十五国风”之一,今存十二篇。
⑵羔裘:羊皮袄。羔,羊之小者。
⑶袪祛:镶着豹皮的袖口。祛,袖。
⑷自:对于,对待。我人:我等人,我自己。居居:即“倨倨”,傲慢无礼。
⑸维:惟,只。子:你。故:指爱。一说故旧,旧情。
⑹褎:同“袖”,衣袖口。
⑺究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。
⑻好:爱,喜爱。
诗经·唐风·羔裘翻译
穿着镶豹皮的袖子,对我们却一脸骄气。难道没有别人可交?只是为你顾念情义。
豹皮袖口的确荣耀,对我们却傲慢腔调。难道没有别人可交?只是为你顾念旧交。
诗经·唐风·羔裘赏析
《唐风·羔裘》全诗两章,脉络极清楚,每章的前二句极写卿大夫的服饰之威和对故旧的侮慢之态;后二句则通过自问自答,表现了原为友人的那位先生的怨愤不平的情绪,而诗句的语气显得“怨而不怒”,很能体现“温柔敦厚”的诗教。
《唐风·羔裘》一开头,描述了卿大夫的服饰,可见,这位卿大夫是一位政治新秀,刚刚步入了从政的圈子。但他很不低调,以为自己了不起了,一种强烈的优越感立马就显出来了:“自我人居居。”活画出衣服傲慢无礼的神情。但他的故旧老友,虽然没有他的官阶高,但一点也不气馁,显示出很强的个性。
从结构上来看,此诗显得十分简单,艺术上也没有太多的特色,比较明显的也就是反复吟咏、反复唱叹、回环往复的手法。这种手法实际上在《诗经》中已相当普遍,有着民歌民谣的风味,从这也正说明了《诗经》与民歌之间的密切关系。
此外,《唐风·羔裘》诗中所用的设问和作答的形式,在《诗经》中也时而可见。这种修辞方法作为讽刺或表现一种强烈的情绪是很合适的。