诗经秦风晨风全文注音版拼音版及翻译赏析
《秦风·晨风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经秦风晨风全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·秦风·晨风全文注音版
诗经·秦风·晨风拼音版
《 qín fēng · chén fēng 》
《秦风·晨风》
yù bǐ chén fēng , yù bǐ běi lín 。 wèi jiàn jūn zǐ , yōu xīn qīn qīn 。 rú hé rú hé , wàng wǒ shí duō !
鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何,忘我实多!
shān yǒu bāo lì , xí yǒu liù bó 。 wèi jiàn jūn zǐ , yōu xīn mí lè 。 rú hé rú hé , wàng wǒ shí duō !
山有苞栎,隰有六驳。未见君子,忧心靡乐。如何如何,忘我实多!
shān yǒu bāo dì , xí yǒu shù suì 。 wèi jiàn jūn zǐ , yōu xīn rú zuì 。 rú hé rú hé , wàng wǒ shí duō !
山有苞棣,隰有树檖。未见君子,忧心如醉。如何如何,忘我实多!
诗经·秦风·晨风注释
⑴秦风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。晨风:鸟名,即鹯鸟,属于鹞鹰一类的猛禽。
⑵鴥:鸟疾飞的样子。
⑶郁:郁郁葱葱,形容茂密。
⑷钦钦:忧思难忘的样子。
⑸如何:奈何,怎么办。
⑹苞:丛生的样子。栎:树名。
⑺隰:低洼湿地。六驳:木名,梓榆之属,因其树皮青白如驳而得名。
⑻靡乐:不快乐。
⑼棣:唐棣,也叫郁李,果实色红,如梨。
⑽树:直立的样子。檖:豆梨,又名赤罗、山梨。
诗经·秦风·晨风翻译
傍晚光景小鹰隼疾飞掠过,栖落在郁郁苍苍的北树林。至今我还没见过他的踪影,内心里忧心忡忡满怀担心。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的栎树,洼地里梓树榆树繁茂成荫。至今我还没见过他的踪影,内心里满怀悒郁忧心如焚。真想不到你怎么会这样呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!
高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生长着如云的山梨。至今我还没见过他的踪迹,内心里忧心忡忡如醉如痴。真想不到你怎么会这样呢?早忘了我啊没有丝毫记忆!
诗经·秦风·晨风赏析
《秦风·晨风》全诗三章,章六句。首章用鹯鸟归林起兴,也兼有赋的成分。鸟倦飞而知返,还会回到自己的窝里,而人却忘了家,不想回来。这位女子望得情深意切。起首两句,从眼前景切入心中情,又是暮色苍茫的黄昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免忧伤苦涩。再细细思量,越想越怕。她想:“怎么办呵怎么办?那人怕已忘了我!”不假雕琢,明白如话的质朴语言,表达出真挚感情,使人如闻其声,如窥其心,这是《诗经》语言艺术的一大特色。从“忘我实多”可以揣测他们间有过许许多多花间月下、山盟海誓的情事,忘得多也就负得深,这位“君子”实在是无情无义的负心汉。不过诗意表达得相当蕴藉。
“山有……隰有……”是《诗经》常出现的起兴成句,用以比况物各得其宜。上古时代先民物质生活尚不丰富,四望多见山峦坑谷正是历史的必然。那颙望着的女子瞥见晨风鸟箭样掠过飞入北林后,余下所见就是山坡上有茂密栎树和洼地里有树皮青白相间的梓榆。第三章则换了两种树:棣和檖。之所以换,其主要作用怕是在于换韵脚。万物各得其所,独有自己无所适从,那份惆怅和凄凉可想而知,心里自然不痛快。三章诗在表达“忧心”上是层层递进的。“钦钦”形容忧而不忘;“靡乐”,不再有往事和现实的欢乐;“如醉”,如痴如醉精神恍惚。再发展下去,也许就要精神崩溃了。全诗各章感情的递进轨迹相当清晰和真实可信。