诗经曹风蜉蝣全文注音版拼音版及翻译赏析
《曹风·蜉蝣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经曹风蜉蝣全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·曹风·蜉蝣全文注音版
诗经·曹风·蜉蝣拼音版
《 cáo fēng · fú yóu 》
《曹风·蜉蝣》
fú yóu zhī yǔ , yī shang chǔ chǔ 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī chù 。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
fú yóu zhī yì , cǎi cǎi yī fú 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī xī 。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
fú yóu jué yuè , má yī rú xuě 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī shuì 。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。
诗经·曹风·蜉蝣注释
⑴曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。
⑵蜉蝣:一种昆虫,寿命只有几个小时到一周左右。
⑶蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光泽。
⑷衣裳:比喻蜉蝣的羽翼如衣服一样。楚楚:鲜明貌,蜉蝣的翅膀极薄而透明。一说整齐干净。
⑸於:通“乌”,何,哪里。归处:即死后的归依之处。古代死人谓之归人。
⑹采采:光洁鲜艳貌。
⑺掘阅:挖穴而出。阅:通“穴”。一说改变容貌。一说鲜明的样子。
⑻麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。此处比喻蜉蝣的羽翼。
⑼说:通“税”,止息,住,居住。
诗经·曹风·蜉蝣翻译
微弱蜉蝣在空中振翅飞舞,漂亮的外衣色彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?
细小蜉蝣在空中振翅飞舞,尽情展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?
柔嫩的蜉蝣刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?
诗经·曹风·蜉蝣赏析
《曹风·蜉蝣》开篇即以“蜉蝣之羽”为比,这个小生命的翅膀,像一件华美的衣裳那样艳丽多彩。但这种美丽来之不易,且只有一天的美丽,宛如昙花一现。诗人见此情景生发感慨。一种珍惜生命、把握现在的紧迫感油然而生。第二章意思大致相同。第三章,描述蜉蝣的初生,刚刚破土而出的时候,麻衣如雪,那薄如麻丝的翅羽好像初雪一样洁白柔嫩。但它很快就飞翔起来,尽情挥舞生命的光采。相比之下,人当然要学习蜉蝣精神,生之光华,死之绚烂。
这诗的内容简单,结构更是单纯,却有很强的表现力。变化不多的诗句经过三个层次的反复以后给人的感染是浓重的:蜉蝣翅膀的小小美丽经这样处理,便有了一种不真实的艳光,那小虫的一生竟带上了铺张的华丽;但因这种描写之间相隔着对人生忧伤的深深感喟,所以对美的赞叹描画始终伴随着对消亡的无奈,那种昙花一现、浮生如梦的感觉就分外强烈。
《曹风·蜉蝣》的情调自然是有点消沉的。但人一旦追问自己:“你是谁?你往哪里去?”深入骨髓的忧伤根本上是无法避免的。特别是在缺乏强有力的宗教的古代中国,由于不能对生死的问题给出令人心安的解答,人心格外容易被忧伤笼罩。但从另一个角度说,对死的忧伤、困惑、追问,归根结蒂是表现着对生的眷恋,这也是人心中最自然的要求。阮籍《咏怀八十二首》之七十一,写木槿花、蟋蟀、蟪蛄、蜉蝣这一系列短寿的生物在世间各自发出声音和光色,感叹说:“生命几何时,慷慨各努力。”但这也就是世界的基本面目。