诗经豳风破斧全文注音版拼音版及翻译赏析

时间:2022-09-20 16:01:25 编辑:文言文

  《豳风·破斧》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经豳风破斧全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。

诗经·豳风·破斧全文注音版

  《 bīnfēng ·  》
    , yòuquēqiāng 。 zhōugōngdōngzhēng , guóshìhuáng 。 āirén , kǒngzhījiāng 。
    , yòuquē 。 zhōugōngdōngzhēng , guóshìé 。 āirén , kǒngzhījiā 。
    , yòuquēqiú 。 zhōugōngdōngzhēng , guóshìqiú 。 āirén , kǒngzhīxiū 。

诗经·豳风·破斧拼音版

  《 bīn fēng · pò fǔ 》

  《豳风·破斧》

  jì pò wǒ fǔ , yòu quē wǒ qiāng 。 zhōu gōng dōng zhēng , sì guó shì huáng 。 āi wǒ rén sī , yì kǒng zhī jiāng 。

  既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。

  jì pò wǒ fǔ , yòu quē wǒ qí 。 zhōu gōng dōng zhēng , sì guó shì é 。 āi wǒ rén sī , yì kǒng zhī jiā 。

  既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

  jì pò wǒ fǔ , yòu quē wǒ qiú 。 zhōu gōng dōng zhēng , sì guó shì qiú 。 āi wǒ rén sī , yì kǒng zhī xiū 。

  既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。

诗经·豳风·破斧注释

  ⑴豳风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陕西旬邑、彬县一带。

  ⑵斧:圆孔的斧子。

  ⑶斨:方孔的斧子。

  ⑷四国:指殷、管、蔡、霍,即周公东征平定的四国。或以为殷、东、徐、奄四国。一说“四方之国。皇:同“惶”,恐惧。毛传释为“匡”,《尔雅·释言》:“匡,正也。”

  ⑸哀:可怜。一说哀伤,一说借为爱。我人:我们这些人。斯:语气词,相当于“啊”。

  ⑹孔:很、甚、极,程度副词。将:大。

  ⑺錡:凿子,一种兵器。一说是古代的一种锯。

  ⑻吪:感化,教化。一说震惊貌。

  ⑼嘉:善,美,好。

  ⑽銶:即”锹“。一说是独头斧,一说是凿子。

  ⑾遒:凝聚,稳固,团结,安和。

  ⑿休:美好。与”嘉“”将“意同。

诗经·豳风·破斧翻译

  激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的方形斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,匡正四方之国平息了叛乱。可怜我们这些战后余生人,也是非常命大亏苍天有眼!

  激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的齐刃凿也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,教化得四方之国秩序井然。可怜我们这些九死一生人,得苍天佑护结局多么良善!

  激烈征伐中椭形斧砍坏了,我们的独头斧也砍得缺残。英武的周公率领我们东征,四方之国边疆巩固又安全。可怜我们这些劫后余生人,也真是吉庆有余福禄无边!

诗经·豳风·破斧赏析

  《豳风·破斧》共三章,采用复沓形式,各章仅异数字。第一章前两句以“既破”“又缺”起始,斧、斨均为生产工具,人们赖以创造财富、维持生计。然这些工具均因为四国之君长年累月服劳役而致破致缺,家计亦因此而处于困苦之中,故尔怨恨深深。这里是以斧斨等工具的破缺来反映劳役之长之苦;以人们赖以生产劳动的必要条件的毁废,来反映生活之困。这是以点代面,以个别代全部,言事而寄慨的手法。关于这两句,郑笺另有说法:“既破毁我周公,又损伤我成王,以此二者为大罪。”以斧斨之破缺比作对周公、成王的流言毁谤,这似乎过分拘泥于史事而说得太玄远了。而将周公比斧,成王比斨,恐亦有失礼度。人们生活在这么艰难困苦之中,终于有了转机,有了希望:周公率兵东征了。三、四两句是因果关系:由于周公东征,所以四国叛乱者惊惧恐慌。毛传释“皇”为匡,即四国乱政得到纠正,走上正道。亦通。政局有转机,全是周公的功劳,故这两句从国的角度美周公,亦是叙事中含抒情,是间接的赞颂。第五句“哀我人斯”,是省略了主语周公。周公对人民如此哀怜体恤,故逼出第六句:这是很崇高很伟大呀!这是人民以自身的感受,从内心发出的歌赞声,是直接的赞颂。

  《豳风·破斧》第二、第三两章,结构与第一章完全相同,仅换几个字。“錡”不论解作凿或锯,“銶”不论解作凿还是独头斧,均为劳动生产的工具,其在诗中的作用亦与第一章的“斨”同。这头两句同样在“恶四国”。下四句亦是“美周公”,仅换几个字。“吪”,化也,即受教育,移风易俗。“遒”,毛传解作固(坚固),郑笺解作敛(聚合)。孔疏协调两说云:“遒训为聚亦坚固之义。”即“使四国之民心坚固也”、“四国之民于是敛聚不流散也”。流散之民回归,家人团聚,万民团结,国家自然强固。

  综观全篇,这第四句的最后一字“皇”“吪”“遒”似非信手安排,而是有逐层递进,逐层深入的关系在。“皇”,如解为惊恐,则只是乱政的动摇,还未真正改变;如释为匡正,那也只是治的开始,对人民来说这只是外部条件的变化。而“吪”,受教育、受感化,这是深入到内部的变化。最后的“遒”,团聚、强固,则已结出丰硕的果实了。末二句“嘉”“休”基本同义,亦如第一章,是对周公的德行发自内心的直接赞颂。

  不过对此诗也有不同的理解,例如闻一多、程俊英就认为这是东征士卒庆幸得以生还之作。这样,对诗中一些词的解释也就与上面不同。如第一、二两句的斧、斨、錡、銶均指为武器。第五、六两句的“哀我人斯”的“人”则是指战士。因有的战士已战死沙场,活着的也都离乡背井与家人久不见面,这些都让人哀伤。这样的解释,与传统的“美周公”观点是大相径庭的,但也言之成理,可备一说。

【看完本文的人还浏览过】

  • 诗经周颂闵予小子注音版拼音版及翻译赏析

    《周颂闵予小子》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经周颂闵予小子注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。 诗经周颂闵予小子注音版 《 周 zhōu 颂 sng 闵 mǐn 予 yǔ...

  • 诗经召南野有死麕全文注音版拼音版及翻译赏析

    《召南·野有死麕》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经召南野有死麕全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。诗经召南野有死麕全文注音版《 野yě有yǒu死sǐ麕jūn 》 野yě有yǒ...

  • 诗经王风扬之水全文注音版拼音版及翻译赏析

    《王风·扬之水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经王风扬之水全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。诗经王风扬之水全文注音版《 王wáng风fēng · 扬yáng之zhī水shu...

  • 诗经郑风叔于田全文注音版拼音版及翻译赏析

    《郑风·叔于田》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经郑风叔于田全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。诗经郑风叔于田全文注音版《 郑zhèng风fēng · 叔shū于yú田tián...

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号