诗经小雅谷风注音版拼音版及翻译
《小雅·谷风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经小雅谷风注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经小雅谷风注音版
诗经小雅谷风拼音版
《 xiǎo yǎ · gǔ fēng 》
《小雅·谷风》
xí xí gǔ fēng , wéi fēng jí yǔ 。 jiāng kǒng jiāng jù , wéi yǔ yǔ nǚ 。 jiāng ān jiāng lè , nǚ zhuǎn qì yǔ 。
习习谷风,维风及雨。将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。
xí xí gǔ fēng , wéi fēng jí tuí 。 jiāng kǒng jiāng jù , zhì yǔ yú huái 。 jiāng ān jiāng lè , qì yǔ rú yí 。
习习谷风,维风及颓。将恐将惧,置予于怀。将安将乐,弃予如遗。
xí xí gǔ fēng , wéi shān cuī wéi 。 wú cǎo bù sǐ , wú mù bù wěi 。 wàng wǒ dà dé , sī wǒ xiǎo yuàn 。
习习谷风,维山崔嵬。无草不死,无木不萎。忘我大德,思我小怨。
诗经小雅谷风注释
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。谷风:来自山谷的大风。
⑵习习:连续的风声。
⑶维:有,是。
⑷将:方,正当。恐、惧:指患难不安的年月。
⑸与:助。女:同“汝”,你。
⑹转:反而。弃:抛弃。
⑺颓:自上而下的旋风。一说龙卷风。
⑻寘:同“置”,放。怀:怀抱之中。
⑼遗:遗忘,丢弃。或以为丢弃之物,废品。
⑽崔嵬:山高峻的样子。
⑾大德:美德,好处。
⑿小怨:小过错,缺点。
诗经小雅谷风翻译
山谷来风迅又猛,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。
山谷来风迅又猛,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。
山谷来风迅又猛,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘,专门记我小毛病。
诗经小雅谷风赏析
关于《小雅·谷风》的主题,陈子展《诗经直解》说:“此诗风格绝类《国风》,盖以合乐入于《小雅》。《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。《后汉·阴皇后纪》,光武诏书云:‘吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离。幸得安全,俱脱虎口。……“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”风人之戒,可不慎乎!’此可证此诗早在后汉之初,已有人视为弃妇之词矣。”诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。
诗歌用风雨起兴,这手法同《邶风·谷风》如出一辙,两首《谷风》诗的主题也完全相同,这大概是在风雨交加的时候最容易触发人们的凄苦之情。被丈夫遗弃的妇女,面对凄风苦雨,更会增添无穷的伤怀愁绪,发出“秋风秋雨愁煞人”的哀叹。
《小雅·谷风》语言凄恻而又委婉,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂詈的词句,而责备的意思已充分表露,所谓“怨而不怒”,说明主人公是一位性格善良懦弱的劳动妇女。这也反映了几千年以前,妇女就处在被压迫的屈辱境地,没有独立的人格和地位。
上一篇:诗经小雅巷伯注音版拼音版及翻译
下一篇:诗经小雅蓼莪注音版拼音版及翻译