诗经小雅青蝇注音版拼音版及翻译赏析
《小雅·青蝇》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经小雅青蝇注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经小雅青蝇注音版
诗经小雅青蝇拼音版
《 xiǎo yǎ · qīng yíng 》
《小雅·青蝇》
yíng yíng qīng yíng , zhǐ yú fán 。 qǐ dì jūn zǐ , wú xìn chán yán 。
营营青蝇,止于樊。岂弟君子,无信谗言。
yíng yíng qīng yíng , zhǐ yú jí 。 chán rén wǎng jí , jiāo luàn sì guó 。
营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。
yíng yíng qīng yíng , zhǐ yú zhēn 。 chán rén wǎng jí , gòu wǒ èr rén 。
营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。
诗经小雅青蝇注释
⑴青蝇:苍蝇,比喻谗人。
⑵营营:象声词,拟苍蝇飞舞声。
⑶止:停下。樊:篱笆。
⑷岂弟:同“恺悌”,平和有礼,平易近人。
⑸谗言:挑拨离间的坏话。
⑹棘:酸枣树。
⑺罔极:指行为不轨,没有标准。
⑻交:都。乱:搅乱、破坏。
⑼榛:榛树,一种灌木,果实名榛子,可食。
⑽构:播弄、陷害,指离间。
诗经小雅青蝇翻译
苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上篱笆把身停。平和快乐的君子,不要把那谗言听。
苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上酸枣树上停。谗人无德又无行,扰乱四方不太平。
苍蝇乱飞声嗡嗡,飞上榛树枝上停。谗人无德又无行,离间我俩的感情。
诗经小雅青蝇赏析
这是《小雅》中一首著名的谴责诗,讽刺统治者听信谗言,斥责谗人害人祸国。它的鲜明特色是借物取喻形象生动,劝说斥责感情痛切。
首先,把专进谗言的人比作苍蝇,这是十分贴切的。苍蝇作为一种令人厌恶的昆虫,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡乱叫等习性,而这些习性与人间专找缝隙进谗言害人者如出一辙。因此用苍蝇来喻指进谗者,这本身已是一个极大的成功;更遑论此诗三章均以“营营青蝇”取喻起兴,把它四处飞舞、不停播乱的特性表现得淋漓尽致。所以这三章前两句仅以更换末一字的形式重复出现,似拙实巧,令人不由对苍蝇产生一种挥之不去的厌恶感。“樊”“棘”“榛”三字一义,其实都指篱笆而言,但每一次变化,又不仅仅是单纯的同义反覆,而是隐含了对苍蝇见缝就叮、不弃不舍的深刻揭露。
其次,这三章诗的后两句也逐章递进,层层见意。第一章是规劝正人君子不要去听信谗言,语言直白如话,是全诗的作旨。第二章列出谗言的第一个危害,那就是搅乱四邻各国间的关系,即所谓祸国殃民。第三章指出谗言的第二个危害,那就是挑拨人际关系,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而这两种祸害,全在于“谗人罔极”,即进谗者为人处世没有一定的准则,阳奉阴违有之,出尔反尔有之,翻云覆雨、颠倒黑白亦有之。
所以从全诗来看,它的特点既包括取喻确切传神,同时也包括对谗言的危害和根源的深刻揭示。而两者相辅相成,共同使“无信谗言”的规劝和警示显得充分有力,从而大大增强了诗的讽刺、谴责的力度。
上一篇:诗经小雅车辖注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经小雅宾之初筵注音版拼音版及翻译赏析