诗经小雅隰桑注音版拼音版及翻译赏析
《小雅·隰桑》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经小雅隰桑注音版拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经小雅隰桑注音版
诗经小雅隰桑拼音版
《 xiǎo yǎ · xí sāng 》
《小雅·隰桑》
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu nuó 。 jì jiàn jūn zǐ , qí lè rú hé 。
隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu wò 。 jì jiàn jūn zǐ , yún hé bù lè 。
隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
xí sāng yǒu ē , qí yè yǒu yōu 。 jì jiàn jūn zǐ , dé yīn kǒng jiāo 。
隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
xīn hū ài yǐ , xiá bù wèi yǐ ? zhōng xīn cáng zhī , hé rì wàng zhī !
心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!
诗经小雅隰桑翻译
洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。见到我是那人儿,快乐滋味无法说!
洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。见到我是那人儿,如何叫我不快活!
洼地桑树多婀娜,叶儿碧绿密又多。见到我是那人儿,情话绵绵难尽说。
爱你爱在内心窝,何不情意向你说?心中把你深藏起,哪有一日忘记过?
诗经小雅隰桑赏析
《小雅·隰桑》全诗四章。前三章叠唱,从歌曲看,是一个调子的重复;从诗的抒情说,则是重章互足,意思有所补充。首章头两句“阿难”本是联绵词,字或作“阿傩”“阿那”“婀娜”。这里将“阿”“难”拆开用,其义略有差别。二、三章“难”换作“沃”“幽”,除变韵外,还描写了桑叶的柔美与颜色。第三章的第四句对前两章意思的丰富更明显。
《小雅·隰桑》前三章的头两句是起兴,诗人眼见洼地上桑林枝叶茂盛,浓翠欲滴,婀娜多姿,美极了。这正是青春美的象征。何况桑林浓荫之下,是少女少男幽会的最佳场所。诗人触景生情,想到她心爱的人,竟按捺不住心头的一阵狂喜,一阵冲动,前三章后两句写的就是这一想像中的情绪。她设想,如果见着自己心爱的人,那种快乐无法说,接着又补明——这不能叫自己不快乐。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如痴,似梦还醒,已完全沉浸在情人会面的欢乐之中,仿佛耳际听到他软语款款,情话绵绵。这甜蜜的轻声耳语,如胶似漆的恋情,叫她难以自已。
《小雅·隰桑》前三章诗人所表现的如火一样炽热的爱情,显得是如此纯真、大胆、坦露,然而这只是她心里所设想的幽会场景,并非所经历的事实如此。所以当诗人从痴想中清醒过来,重新面对现实,她就一下子变得怯弱羞涩起来,第四章所诉述的就是这一爱情苦恼和心理矛盾。本来她深爱着心上人,但又不敢向对方表白自己的爱,她反问自己:既然心里如此爱着他,何不向他和盘托出呢?她也许多次下过决心,一再自我鼓励,但是终于缺乏这种勇气,每当话到嘴边却又咽了回去,至今仍是无可奈何地把“爱”深深藏在心底。然而这已萌芽了的爱情种子自会顽强生长。“何日忘之”正透露着这一爱情信息。相信总有那一天,这颗爱情种子定会像“隰桑”一样,枝盛叶茂,适时绽开美丽的爱情之花,结出幸福的爱情之果。“中心藏之,何日忘之”两句叙情一波三折,具有极大概括力,是千古传颂的名句。
上一篇:诗经小雅黍苗注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经小雅白华注音版拼音版及翻译赏析