诗经小雅何草不黄注音版拼音版及翻译赏析
《小雅·何草不黄》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经小雅何草不黄注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经小雅何草不黄注音版
诗经小雅何草不黄拼音版
《 xiǎo yǎ · hé cǎo bù huáng 》
《小雅·何草不黄》
hé cǎo bù huáng ? hé rì bù xíng ? hé rén bù jiāng ? jīng yíng sì fāng 。
何草不黄?何日不行?何人不将?经营四方。
hé cǎo bù xuán ? hé rén bù guān ? āi wǒ zhēng fū , dú wéi fěi mín 。
何草不玄?何人不矜?哀我征夫,独为匪民。
fěi sì fěi hǔ , lǜ bǐ kuàng yě 。 āi wǒ zhēng fū , zhāo xī bù xiá 。
匪兕匪虎,率彼旷野。哀我征夫,朝夕不暇。
yǒu péng zhě hú , lǜ bǐ yōu cǎo 。 yǒu zhàn zhī chē , xíng bǐ zhōu dào 。
有芃者狐,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。
诗经小雅何草不黄注释
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
⑵行:出行。此指行军,出征。
⑶将:行走,出征。
⑷经营:往来奔走。
⑸玄:黑,草枯烂的颜色。
⑹矜:通“鳏”,无妻者。征夫离家,等于无妻。一说可怜。
⑺匪民:不是人。
⑻匪:非。一说彼。兕:野牛。
⑼率:循,沿着。
⑽有芃:即芃芃,兽毛蓬松的样子。
⑾幽:深暗。
⑿有栈:即栈栈,役车高高的样子。一说栈为有篷的车。
⒀周道:大道。
诗经小雅何草不黄翻译
什么草儿不枯黄,什么日子不奔忙。什么人哪不从征,往来经营走四方。
什么草儿不黑腐,什么人不做鳏夫。可悲我等出征者,不被当人如尘土。
既非野牛又非虎,穿行旷野不停步。可悲我等出征者,白天黑夜都忙碌。
野地狐狸毛蓬松,往来出没深草丛。役车高高载征人,驰行在那大路中。
诗经小雅何草不黄赏析
《小雅·何草不黄》是征夫苦于行役的怨诗,充满了抗议和控诉。作为《小雅》的最后一篇,其格调与其他若干首排在《小雅》尾部的篇章一样,都是“风诗”的样态,显示的是诗篇体式风格由“雅”而“风”的变迁。全诗共四章,其中后两章善于借景寄情。
《小雅·何草不黄》以一征人口吻凄凄惨惨道来,别有一份无奈中的苦楚。一、二两章以“何草不黄”“何草不玄”比兴征人无日不在行役之中,似乎“经营四方”已是征夫的宿定命运。既然草木注定要黄、要玄,那么征人也就注定要走下去。统治者丝毫没有想到:草黄草玄乃物之必然本性,而人却不是为行役而生于世,人非草木,当不能以草木视之。而一句“何人不将”,又把这一人为的宿命扩展到整个社会。可见,此诗所写绝不是“念吾一身,飘然旷野”的个人悲剧,而是“碛里征人三十万”(唐李益《从军北征》)的社会悲剧。这是一轮旷日持久而又殃及全民的大兵役,家与国在征人眼里只是连天的衰草与无息的奔波。
因此,三、四两章征夫发出了久压心底的怨怼,进一步说统治者不把他们当人看,而是视他们如野牛、老虎、狐狸那样的野兽,他们像禽兽般在被驱赶,身受非人的待遇。他们向往着和平的正常生活,尽在不言中。不过,怨终归是怨,命如草芥,生同禽兽的征夫们并没有改变自己命运的能力,他们注定要在征途中结束自己的一生。他们之所以过着非人的行役生活是因为在统治者眼中他们根本就不是人,而是一群战争的工具而已。所以,怨的结局仍然是“有栈之车,行彼周道”,前途茫茫,归期渺渺。这种毫无希望、无从改变的痛苦泣诉,深得风诗之旨,最大限度地展示了征人的悲苦。
《小雅·何草不黄》各章均以自然事物起兴,而又兴中含比。诗人观察细微,因而所用比兴十分贴切恰当。如以草之枯黄比征夫的憔悴不堪;以草之玄黑比征夫的积劳成疾;又以兕、虎、狐的处于旷野、幽草,比征夫的非人生活。这便把周朝统治阶级视民如草芥如禽兽的恶政暴露无遗,使诗篇形象鲜明,生动感人。诗中的写景造境更是逼真生动,可见诗人表现手法的高妙。
上一篇:诗经小雅苕之华注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经大雅文王注音版拼音版及翻译赏析