诗经大雅泂酌注音版拼音版及翻译赏析
《大雅·泂酌》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经大雅泂酌注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经大雅泂酌注音版
诗经大雅泂酌拼音版
《 dà yǎ · jiǒng zhuó 》
《大雅·泂酌》
jiǒng zhuó bǐ háng lǎo , yì bǐ zhù zī , kě yǐ fēn xī 。 kǎi tì jūn zǐ , mín zhī fù mǔ 。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以餴饎。岂弟君子,民之父母。
jiǒng zhuó bǐ háng lǎo , yì bǐ zhù zī , kě yǐ zhuó léi 。 kǎi tì jūn zǐ , mín zhī yōu guī 。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。
jiǒng zhuó bǐ háng lǎo , yì bǐ zhù zī , kě yǐ zhuó gài 。 kǎi tì jūn zǐ , mín zhī yōu xì 。
泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。
诗经大雅泂酌注释
⑴泂:远。酌:古通“爵”,中国古代的一种酒器。行潦:路边的积水。
⑵挹:舀出。注:灌入。
⑶餴:蒸。饎:旧训酒食,非。马瑞辰《毛诗传笺通释》云:“宜读如饎人之饎。《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。’是也。”今从其说。
⑷岂弟:即“恺悌”,本义为和乐平易,据《吕氏春秋·不屈》所载惠子“诗曰:‘恺悌君子,民之父母。’恺者,大也;悌者,长也。君子之德长且大者,则为民父母”数语,则在此特训为恩德深长广大。
⑸罍:古酒器,似壶而大。
⑹攸:所。归:归附。
⑺溉:洗。或谓通“概”,一种盛酒漆器。
⑻塈:毛传:“塈,息也。”
诗经大雅泂酌翻译
远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。君子品德真高尚,好比百姓父母般。
远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。君子品德真高尚,百姓归附心向往。
远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。
诗经大雅泂酌赏析
对《大雅·泂酌》主旨的解说,各家之见颇有差异。《毛诗序》云:“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天亲有德,飨有道也。”扬雄《博士箴》(《艺文类聚·职官部》引)云:“公刘挹行潦而浊乱斯清,官操其业,士执其经。”陈乔枞《鲁诗遗说考》以之为鲁诗之说。王先谦《诗三家义集疏》云:“三家以诗为公刘作,盖以戎狄浊乱之区而公刘居之,譬如行潦可谓浊矣,公刘挹而注之,则浊者不浊,清者自清。由公刘居豳之后,别田而养,立学以教,法度简易,人民相安,故亲之如父母。……其详则不得而闻矣。”其详既不得闻,三家诗之说的正误也就难以稽考了。而《毛诗序》之说,似乎更觉缥缈,此诗的文本自然有劝勉之意,但却很难讲有什么告戒之意。至于陈子展《诗经直解》所说“当是奴隶被迫自远地汲水者所作,此非奴才诗人之歌颂,而似奴隶歌手之讽刺”,似更迂远。相比较而言,高亨《诗经今注》所说“这是一首为周王或诸侯颂德的诗,集中歌颂他能爱人民,得到人民的拥护”,还是比较圆通的。
《大雅·泂酌》分三章,均从远处流潦之水起兴。流潦之水本来浑浊,且又处于远方,本来很容易被人弃之不用,但如能“挹彼注兹”,舀过来倒进自己的水缸,就可以用来蒸煮食物,洗濯酒器,成为有用之物。这正如远土之民,只要君王施以仁义,便自然可以使他们感恩戴德,心悦诚服地前来归附。这里的关键是君王要有高尚敦厚的品德,真正成为“民之父母”。对此,方玉润有如下发挥:“此等诗总是欲在上之人当以父母斯民为心,盖必在上者有慈祥岂弟之念,而后在下者有亲附来归之诚。曰‘攸归’者,为民所归往也;日‘攸塈’者,为民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外视其赤子,则小民又岂如赤子相依,乐从夫‘父母’?故词若褒美而意实劝戒。”(《诗经原始》)他说的“劝”意是可以感受到的,但他说的“戒”意是否真的存在于诗的文本中,令人怀疑,但从接受美学角度说,他的这种创造性“误读”还是很有意思的。
《大雅·泂酌》借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏。由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。
上一篇:诗经大雅公刘注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经大雅卷阿注音版拼音版及翻译赏析