诗经周颂清庙注音版拼音版及翻译赏析
《周颂·清庙》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经周颂清庙注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经周颂清庙注音版
诗经周颂清庙拼音版
《 zhōu sòng · qīng miào 》
《周颂·清庙》
wū mù qīng miào , sù yōng xiǎn xiàng 。
於穆清庙,肃雍显相。
jǐ jǐ duō shì , bǐng wén zhī dé 。
济济多士,秉文之德。
duì yuè zài tiān , jùn bēn zǒu zài miào 。
对越在天,骏奔走在庙。
pī xiǎn pī zhēng, wú yì yú rén sī !
不显不承,无射于人斯!
诗经周颂清庙注释
⑴周颂:《诗经》中“颂”部分分为“周颂”、“鲁颂”和“商颂”。颂是祭祀宗庙的乐歌,不仅配乐,而且还有舞蹈。周颂部分今存三十一篇。
⑵清庙:清静、清明的宗庙。
⑶於:赞叹词,犹如现代汉语的“啊”。穆:庄严、壮美。
⑷肃雝:庄重而和顺的样子。显:高贵显赫。相:助祭的人,此指助祭的公卿诸侯。
⑸济济:众多。多士:指祭祀时承担各种职事的官吏。
⑹秉:秉承,操持。文之德:周文王的德行。
⑺对越:犹“对扬”,对是报答,扬是颂扬。在天:指周文王的在天之灵。
⑻骏:敏捷、迅速。奔走:疾行。
⑼不:通“丕”,大。承:借为“烝”,美盛。
⑽射:借为“斁”,厌弃。斯:语气词。
诗经周颂清庙翻译
美哉清静宗庙中,助祭高贵又雍容。
众士祭祀排成行,文王美德记心中。
遥对文王在天灵,奔走在庙步不停。
光辉显耀后人承,仰慕之情永无穷。
诗经周颂清庙赏析
《周颂·清庙》是《周颂》的首篇,即所谓“颂之始”。现代学者多以为此诗是洛邑告成时,周公率诸侯群臣告祭周文王、致政周成王的乐歌,通过对告祭致政祀典的礼赞,表达了对周人祖先功德的感谢和企盼德业永继的愿望,强化了周人天命王权的神圣理念,标志着周代立子立嫡宗法制的最后确立。全诗一章,共八句,既是赞美周文王功德的颂歌,也是西周王朝举行盛大祭祀以至其他重大活动通用的舞曲。
《周颂·清庙》全诗只有八句,不分章,又无韵。开头两句只写宗庙的'庄严、清静和助祭公卿的庄重、显赫,中间的四句也只写其他与祭官吏们为了秉承文王的德操,为了报答、颂扬文王的在天之灵而在宗庙里奔跑忙碌。直到最后两句才颂扬文王的盛德显赫、美好,使后人永远铭记。全诗并非具体细致而是抽象简括地歌颂、赞美文王。而此诗的特点,或者说它的艺术手法也正在这里。诗篇的作者,可谓匠心独运,专门采用侧面描述和侧面衬托的手法,使笔墨集中在助祭者、与祭者身上做文章。他们的态度和行动,是“肃雝”的,是“骏奔走”的,是“秉文之德”的,而又虔诚地“对越在天”,于是通过他们,使文王之德得到了更生动、更具体的表现。这种表现方法,比起正面的述说,反而显得更精要、更高明一些。
一般说来,《大雅》《颂》中的语言大都比较板滞、臃肿或枯燥,缺乏鲜明、生动的个性和强烈的感情色彩。而此篇,由于作者具体写了人,写了助祭者和与祭者,所以语言虽少而内容反使人感到既丰富又含蓄,字里行间也充溢着比较真切的感情。
上一篇:诗经大雅召旻注音版拼音版及翻译赏析
下一篇:诗经周颂维天之命注音版拼音版及翻译赏析