越女词其一古诗拼音版(越女词其一李白注音翻译)
“越女词其一古诗拼音版(越女词其一李白注音翻译)”由文言文整理发布,欢迎阅读。
越女词其一古诗拼音版
李白越女词其一翻译
长干里吴地的姑娘,眉目清秀,娇艳可比明月。
木屐上那双不穿袜子的脚,细白如霜。
越女词其一古诗注释
1、长干:地名,浙江北部一带。
2、吴:吴地,今长江下游江苏南部。
3、儿女:此指女儿。
4、鸦头袜:即叉头袜。
越女词其一赏析
《越女词五首》是唐代大诗人李白的组诗作品。
《越女词五首·其一》写吴越女子相貌的妩媚可爱与穿着的异样。首句的“长干”是地名。王琦注云:“建邺南五里有山冈,其间平地,吏民杂居,号长干。”但应当指出,此诗只是借用此语,以“长干”代指一般的“吏民杂居”的里巷,以区别于名门贵宅,其作用仅在于说明“吴儿女”的身份是普通民间女子而非达官望族的贵妇与闺秀,不必拘泥。“眉目艳星月”形容女子眉清目朗,比星月还要美丽。“艳星月”是艳于星月,即比星星月亮还明朗可爱之意。“眉目”与“星月”对举,在理解上要分开,实际是说秀眉若弯月,眼似明星的意思,语言十分洗炼精确。后两句写女子穿着的特殊。她们竟光着脚丫穿着木屐,连双袜子也没有穿。一双素足裸露于外,肤色哲白,若霜雪一般。屐是木制鞋,中国自晋代时女子便已穿用木屐了。《晋书·五行志》:“初作屐者,妇人头圆,男子头方,圆者顺之义,所以别男女也。至太康初,妇人屐乃头方,与男无别。则知古妇人亦著屐也。”可见李诗中所写是实景。
以上是【越女词其一古诗拼音版(越女词其一李白注音翻译)】的内容介绍,供大家参考,如若有误,欢迎指正。