前出塞九首其四拼音版古诗阅读(杜甫)
前出塞九首·其四拼音版古诗
前出塞九首·其四古诗翻译
押送征夫的是你们这些官长,而远戍边疆的我们也都算个人。
不管是生是死我们向前去,用不着你们吹胡子瞪眼睛!
路上遇到一个相识的人,托他捎封信给家中六亲。
伤心啊我们双方已是永别了,再也不能相聚一处同受苦辛。
前出塞九首·其四古诗注释
1、送徒有长,是指率领(其实是押解)征夫的头子,刘邦、陈胜都曾做过。
2、远戍,指人说,是征夫自谓。“亦有身”是说我们也有一条命,也是一个人。是反抗和愤恨的话。仇注:“远戍句,此被徒长呵斥而作自怜语。”不对头。
3、附书即捎信儿。六亲是父母兄弟妻子。
4、决绝,是永别。仿佛是说:“妈呀!爸爸呀!妻呀!儿呀!…… 我们再也不能见面了!我们苦也不能苦在一起了!”吴瞻泰云:“不言不同欢乐,而言不同苦辛,并苦辛亦不能同,怨之甚也。”
前出塞九首·其四古诗赏析
描写自己在路上被军吏欺压和驱逼的情景。
以上是【前出塞九首其四拼音版古诗阅读(杜甫)】的内容介绍,供大家参考,如若有误,欢迎指正。
上一篇:前出塞九首其三拼音版古诗翻译(杜甫)
下一篇:前出塞九首其五拼音版杜甫古诗翻译解释