《与汝州卢郎中论荐侯喜状》的文言文原文及翻译

编辑:文言文 时间:2020.05.11 10:12:14

  原文:

  进士侯喜,为文甚古,立志甚坚,行止取舍有士君子之操。家贫亲老,无援于朝,在举场十余年,竟无知遇。愈常慕其才而恨其屈。与之还往,岁月已多。尝欲荐之于主司,言之于上位,名卑官贱,其路无由。观其所为文,未尝不掩卷长叹。

  去年,愈从调选,本欲携持同行,适遇其人自有家事,迍遭坎坷,又废一年。及春末自京还,怪其久绝消息。五月初至此,自言为阁下所知。辞气激扬,面有矜色。曰:“侯喜死不恨矣!喜辞亲入关,羁旅道路,见王公数百,未尝有如卢公之知我也。比者分将委弃泥途,老死草野;今胸中之气,勃勃然复有仕进之路矣。”

  愈感其言,贺之以酒。谓之曰:“卢公天下之贤刺史也,未闻有所推引,盖难其人而重其事。今子都为选首,其言‘死不恨’,固宜也。古所谓知己者,正如此耳。身在贫贱,为天下所不知,独见遇于大贤,乃可贵耳。若自有名声,又托形势,此乃市道之事,又何足贵乎?子之遇知于卢公,真所谓知己者也,士之修身立节,而竟不遇知已,前古已来,不可胜数。或日接膝而不相知,或异世而相慕。以其遭逢之难,故曰:‘士为知己者死。’不其然乎!不其然乎!”

  阁下既已知侯生,而愈复以侯生言于阁下者,非为侯生谋也。感知己之难遇,大阁下之德,而怜侯生之心,故因其行而献于左右焉。谨状。

  译文:

  侯喜这个人,他的文章古朴有致,他的意志坚忍不拔,他的行止及取舍具有君子风范。侯喜家境贫寒,双亲年迈,朝中无可攀援之人。进京应举已十多年,竟没有遇到赏识自己的人。我常羡慕他的才华,又为他的遭际不平。与他来往已有多年,曾经想向主考官举荐,或向更高一层的官员进言,无奈我名位卑下,入门无路。拜读他的作品,未尝不掩卷长叹的。

  去年,我离开徐州入京调选,本想带他同行,恰遇他家中有事不能脱身,出境不好,困顿坎坷,又耽误了一年时间。到春末我从京师返回徐州,责怪他长时间与我断绝消息,从五月初我一到徐州就遇到了他。侯喜告诉我说自己被您了解,言谈间语气激扬,面有得意之色。他说:“我侯喜死也无憾了。我辞别双亲入关求仕,长年客居他乡,见到的王公大人也不在少数,但还没有遇到象卢公那样了解我的.,即使命里注定我要被抛弃于泥泞的道路、老死在乡野僻壤,也没有什么可抱怨的。现在我只觉得胸中有勃勃生气,看来这次进士有希望了。”

  我很为他所说的话感动,因而以酒庆贺。我对他说:“卢公是天下少有的贤能刺史。没有听说他推荐过什么人,大概是很难找到可荐之人而他又太看重此事。现在你成为本州推荐的举子之首,你说死也无怨了,的确如此。古人所谓知己,正是这样。处身贫寒,不能扬名天下,独被大贤大德之人赏识,那才是弥足珍贵的。如果本来就有名声,又依托别人的声势,那就是商贾逐利的事了,又有什么可宝贝的呢?你能被卢公这样看重,他真可以说是你的知己了。读书人一生修身立节,却不能遇到一个知己,从古到今不知有多少。有的整天在一起,但不能成为知己,有的只能隔世钦羡,因为知己难觅,所以有‘士为知己者死’的话。不是这样吗?难道不是这样吗!”

  您已经对侯喜有所了解。而我再次把他推荐给您,并不全是为侯喜着想,实在是因为有感于知己难遇啊!阁下有此大德,故能生出爱惜侯喜之心,所以我把他的行止写成文状献给您。恭敬地呈上此状。

相关文章

  • 元史·张晋亨传文言文阅读翻译

    文言文阅读 张晋亨,字进卿,冀州南宫人也。兄颢,同知安武军节度使事,率所部降于严实,进安武军节度使,西征,战没。岁戊寅,晋亨袭颢爵。晋亨涉猎书史,小心畏慎,临事周密,实器...

  • 小石谭记文言文翻译

    文言文在初中,高中中的平时考试、期末考试中是不可缺少的一部分,所以,多做一些关于文言文翻译的题目,不仅能熟能生巧,掌握知识,最重要的是能使你语文的文言文水平提升。这篇小...

  • 两小儿辩日文言文翻译

    《两小儿辩日》是大修订教材人教版第十一册中新增的课文。编者的意图旨在通过这个短小有趣的寓言故事让学生初步接触文言文,受到传统文化的熏陶,培养学生辩证认识事物、认识自然的...

  • 游山西村文言文原文翻译

    《游山西村》是宋代诗人陆游的作品。这是一首纪游抒情诗,以下是“游山西村文言文翻译”,希望给大家带来帮助! 游山西村 宋代:陆游 莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。 山重水复疑无...

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号