谢南冈小传文言文翻译、注释
文言文
谢南冈小传
谢南冈名枝仑,瑞金县学生。贫甚,不能治生,又喜与人忤。人亦避去,常非笑之。性独善诗,所居老屋数间,土垣皆颓倚,时闭门,过者闻苦吟声而已。会督学使者按部,斥其诗,置四等,非笑者益大哗。南冈遂盲盲三十余年而卒,年八十三。
论曰:敬于嘉庆十一年自南昌回县。十二月甲戌朔,大风寒。越一日乙亥,早起自扫除,蠹书一册堕于架,取视之,则南冈诗也。有郎官为之序,序言秽腐。已掷去,既念诗未知如何,复取视之,高邃古涩,包孕深远。询其居,则近在城南,而南冈已于朔日死矣。南冈遇之穷不待言,顾以余之好事为卑官于南冈所籍已二年,南冈不能自通以死,必死后而始知之,何以责居庙堂、拥麾节者不知天下士耶?古之人居下则自修而不求有闻,居上则切切然恐士之失所,有以也夫?——选自《四部备要》本《大云山房文稿》
注释
(1)治生:指经营家业。
(2)督学使者:或称提督学政,是清代派往各省的教育行政长官。按部:巡查所部地区。
(3)嘉庆十一年:1806年。嘉庆为清仁宗年号(1796—1820)。
(4)十二月甲戌朔:十二月初一。用干支记日,那天是甲戌日。朔,指初一。
(5)蠹(dù)书:被蠹虫蛀坏的书。
(6)郎官:指尚书省六部诸曹司郎中、员外郎为郎官。
(7)古涩:古奥典雅。涩:不浮华。
(8)自通:自己登门求见。
(9)居庙堂:指在朝中作大官的人。拥麾节:指在朝外作大官的人。麾,指挥军队的旌旗;节,符节,使臣的凭信。
(10)切切然:忧思的样子。
翻译
谢南冈名枝仑,是瑞金县县学的生员。家里很穷,不能维持生计,又喜欢和人顶撞。人们也远远地避开去,常常讥讽嘲笑他。生性唯独擅长诗歌,所住的地方只有几间旧屋子,用土垒起的矮墙都坍倒了,门儿经常关着,经过的人只听到他苦心吟诗的声音而已。正逢上朝廷派出的提督学政巡察下属,对他的诗大加贬斥,列在第四等,那些讥讽嘲笑的人更是一片喧哗。南冈因而默默无闻地沉沦三十多年而死去,得年八十三岁。
评论说:我在嘉庆十一年从南昌回到瑞金县。十二月初一,刮大风,天气寒冷。过了一天是初二日,我很早起床,自己打扫住处,有一本满是虫蛀的书从架上掉下,拾起一看,原来是南冈的诗作。有郎中一类的官员为它作了序,序言尽是些陈词滥调。我已经把书丢开在一旁,后来又想到不知诗究竟做得怎样,便又重新拿来翻看,格调高旷,风格古拙、冷涩,包含着深长的意境。连忙打听他的住址,原来离此不远就在城南,而不料南冈已在初一那天去世了。南冈境遇的不顺利是不用说的了。然而象我这样一个不嫌多事出来当个小官的,在南冈户籍所在地任职已经两年了,南冈不能自我介绍与我相识而后死,一定要到死了以后我才知道他,这又怎么能够责备那些在朝中官居要职、或在一方执掌大权的人,不识天下的人材呢?古时候的人处于下层时,就自我修养,不求被人所知;处于上层地位时,就忧心不已,唯恐士子不得其所:这是有缘故的啊!
作品赏析
谢南冈是江西瑞金县的一位穷秀才,但由于性格狷介,诗又不为人所识,以致目盲,困顿而死。作者其时正任瑞金县知县,在谢南冈死后才发现了他的诗才,非常感叹,就引发了这篇小传。小传一般内容简洁,但谢南冈更无功业可记,作者又不认识他,故内容就更简洁了,把重点放在论上。论是作者对自己居官失职的自责,态度恳切,出自内心,非泛泛之论可比,文字也写得很深沉。又能寥寥几笔,把谢南冈的个性与处境勾画得很清楚,体现了作者驾驭语言文字的能力。
作者简介
恽敬(1757—1817),字子居,号简堂,武进(今江苏常州市)人。1783年(乾隆四十八年)举人,以教习官京师,历富阳、新喻、瑞金等县令,以廉声卓异,擢南昌府同知,改署吴城同知。为人负气,崇尚名节,被忌恨他的人诬告弹劾,以失察为由去官。恽敬致力于古文,其文章得力于韩非、李斯,与苏洵接近,风格较为自然奔放。与张惠言等创立“阳湖派”。著有《大云山房文稿》。
上一篇:书鲁亮侪文言文翻译、注释
下一篇游庐山记文言文翻译、注释