谢公泛海
文言文
谢太傅盘桓①东山时,与孙兴公诸人泛海戏①。风起浪涌,孙、王诸人色并遽②,便唱③使还。太傅神情方旺,吟啸不言④。舟人以公貌闲意说⑤,犹去⑥不止。既风转急,浪猛,诸人皆喧动不坐⑦。公徐云:“如此,将无⑧归?”众人即承响而回⑨。于是审其量,足以镇安朝野。
翻译
太傅谢安在东山居留期间,时常和孙兴公等人坐船到海上游玩。有一次起了风,浪涛汹涌,孙兴公、王羲之等人一齐惊恐失色,便提议掉转船头回去。谢安这时精神振奋,兴致正高,又朗吟又吹口哨,不发一言。船夫因为谢安神态安闲,心情舒畅,便仍然摇船向前。一会儿,风势更急,浪更猛了,大家都叫嚷骚动起来,坐不住。谢安慢条斯理地说:“如果都这样乱成一团,我们就回不去了吧?”大家立即响应,就回去了。从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。
注释
①盘桓:徘徊,逗留。 谢太傅:谢安。按:谢安在出任官职前,曾在会稽郡的东山隐居,时常和孙兴公、王羲之、支道林等畅游山水。 盘桓:徘徊;逗留。 泛海:坐船出海。
②王:指王羲之。色:神情。并:一同。遽:惊慌。
③唱:通“倡”,提议。
④神情:精神兴致。 王:通“旺”,指兴致高。
吟啸:同啸咏。啸是吹口哨,咏是歌咏,即吹出曲调。啸咏是当时文士一种习俗,更是放诞不羁、傲世的人表现其名士风流的一种姿态。
方:正在,正。
⑤说:通“悦”,愉快。
⑥犹:仍然。去:指划船前进。
既:后来,不久。
⑦喧:叫嚷。动:摇晃。不坐:坐不稳,不能安坐。
⑧将无:表示委婉的建议或者希望,可译为“还是……吧”。
⑨承响:应声。
⑩使:让。
⑾徐:慢慢地。
(12)如:像。
赏析
从这件事里人们明白了谢安的气度,认为他完全能够镇抚朝廷内外,安定国家。
上一篇:苏昆长堤文言文翻译及注释|启示
下一篇:龙井题名记文言文翻译和赏析