荞中怪

时间:2019-10-20 12:37:08 编辑:文言文

原文

  长山安翁者(1),性喜操农功(2)。秋间荞熟(3),刈堆陇畔。时近村有盗稼者,因命佃人(4),乘月辇运登场(5);俟其装载归,而自留逻守。遂枕戈露卧。目稍瞑,忽闻有人践荞根,咋咋作响。心疑暴客(6)。急举首,则一大鬼,高丈余,赤发鬡须(7),去身已近。大怖,不遑他计,踊身暴起,狠刺之。鬼鸣如雷而逝。恐其复来,荷戈而归。迎佃人于途,告以所见,且戒勿往。众未深信。越日,曝麦于场,忽闻空际有声。翁骇曰:“鬼物来矣!”乃奔,众亦奔。移时复聚,翁命多设弓弩以俟之。翼日(8),果复来。数矢齐发,物惧而遁。二三日竟不复来。麦既登仓,禾䕸杂遝(9),翁命收积为垛,而亲登践实之,高至数尺。忽遥望骇曰:“鬼物至矣!”众急觅弓矢,物已奔翁(10)。翁仆,龁其额而去。共登视,则去额骨如掌,昏不知人。负至家中,遂卒。后不复见。不知其何怪也。

翻译

  长山县有一个老翁,姓安,生性喜欢务农。有一年秋天,他种的荞麦熟了,割了堆到地边。因当时临近的村有偷庄稼的贼,安老翁就命令佃户趁着月光用车运到场上。等佃户装车推走后,他自己留下守护还没运走的庄稼,头下枕着长矛,露天躺在地上,稍稍闭着眼休息。

  猛然间他听到有人踏着荞麦根走来,吱吱咯咯地响。他心想可能有贼,猛一抬头,见一个大鬼,身高一丈多,红头发,乱胡须,已走到身前。安老头很害怕,来不及想别的办法,猛地跳起用长矛狠狠刺去。鬼大叫一声,如打雷一般,随即不见了。他怕鬼再回来,就扛起矛回村。走到半路,遇到佃户们,安老翁把刚才的事一五一十地告诉了他们,并告诫他们不要再去了。大伙还有点不大相信。

  到了第二天,把荞麦晒在场上,忽然听到空中有声。安老翁大惊,喊道:“鬼来了!”喊罢就跑,大伙也跟着跑。过了一会儿,没有事,又纷纷回来。安老翁命大伙多准备一些弓箭,等候鬼来。又过了一天,鬼果然又来了,大伙乱箭齐发,鬼被吓跑了。此后两三天没有再来。

  荞麦晒打完毕入了仓,场上仍有乱麦秸杆。老翁命佃户收积起来堆成垛,他在垛顶上用脚踩实。等垛高数尺时,他忽然在垛顶上望着远处高呼:“鬼来了。”大伙急着找弓箭时,鬼已到老翁身边,老翁倒在了垛上,鬼啃了他的前额一口就走了。大伙都到垛上去看时,老翁的前额已被那鬼啃去了手掌大的一块皮肉。老翁昏迷不醒人事,大伙抬他回家,很快就死了。以后那怪物没有再来,也没有人知道那是什么怪物。

注释

  (1)长山:旧县名,故地在今山东省淄博市周村区和滨州市邹平县长山镇一带。

  (2)农功:农事,即农活。

  (3)荞(qiáo桥):同“荍”,荞麦。

  (4)佃(diàn店)人:指农村佣工。

  (5)乘月辇运:就着月光推车搬运。辇,手推车。

  (6)暴客:盗贼。

  (7)鬡(níng宁)须,髭须乱张,样子凶恶。

  (8)翼日:明 日。翼,通“翌”。

  (9)禾䕸(jiē街)杂遝(tà踏):指荞麦秸散乱在地。䕸,庄稼秸秆。杂遝,也作“杂沓”,杂乱。

  (10)“奔翁”“翁仆”之“翁”,底本井作“公”,据铸雪斋抄本改。

寓意

  《荞中怪》是蒲松龄著作的《聊斋志异》中,卷一十篇,行文简短,寓意深刻。以第三人称的形式讲述了一个老人机智勇敢的与象征坏人的鬼作斗争,最后因为没做好准备而被杀了的故事。本文情节曲折,跌宕起伏,是一篇难得的知识性小故事。

  《荞中怪》告诉我们:遇到恶势力,只要勇敢的站起来,机智的与之斗争,就不会白白的吃亏受欺负。

作者简介

  蒲松龄(1640~1715),清代文学家、小说家,字留仙(一字剑臣),号柳泉居士,山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人,出身于一个逐渐败落的地主家庭,书香世家,但功名不显。父蒲盘弃学经商,然广读经史,学识渊博。加之自幼喜欢民间文学,广泛搜集精怪鬼魅的奇闻异事,吸取创作营养,熔铸进自己的生活体验,创作出杰出的文言短篇小说集《聊斋志异》。以花妖狐魅的幻想故事,反映现实生活,寄托了作者的理想。除《聊斋志异》外,还有文集4卷,诗集6卷;杂著《省身语录》、《怀刑录》等多种;戏曲3种,通俗俚曲14种。经人搜集编定为《蒲松龄集》。他的书中常常出现“故家子”、“故大家子”(均指出身于没落的官僚地主家庭的子弟)等,多多少少是作者本人的真实写照。

【看完本文的人还浏览过】

  • 聊斋志异宫梦弼文言文翻译

    原文 柳芳华保定人,财雄。一乡,慷慨好客,座上常百人;急人之急,千金不靳;宾友假贷常不还。惟一客宫梦弼,陕人,生平无所乞请,每至辄经岁,词旨清洒,柳与寝处时最多。柳子名和,...

  • 聊斋志异小髻翻译 聊斋志异小髻赏析

    原文 长山居民某[1],暇居,辄有短客来[2],久与扳谈[3]。素不 识其生平,颇注疑念。客曰:三数日将使徙居,与君比邻矣。过四五日,又曰:今已同里,旦晚可以承教。问:乔居何所[4]?亦不...

  • 聊斋志异跳神原文及翻译

    原文 济俗[1]:民间有病者,闺中以神卜[2]。清老巫击铁环单面鼓,婆婆作 态,名曰跳神。而此俗都中尤盛[3]。良家少妇[4],时自为之。堂中肉 于案[5],洒于盆,甚设几上[6]。烧巨烛,明于昼...

  • 聊斋志异滩水狐翻译及赏析

    原文 潍邑李氏有别第[1]。忽一翁来税居[2],岁出直金五 十[3],诺之。既去无耗,李嘱家人别租。翌日,翁至,曰:租宅已有关说[4],何欲更僦他人?李白所疑。翁曰:我将久居是;所以迟迟者,...

  • 聊斋志异贾儿翻译 聊斋志异贾儿赏析

    原文 楚某翁,贾于外[1]。妇独居,梦与人交;醒而扪之,小丈夫也[2]。察其情,与人异,知为狐。未几,下床去,门未开而已逝矣。入暮,邀庖媪伴焉[3]。有子十岁,素别榻卧,亦招与俱。夜既...

Copyright @ 文言文   闽ICP备2020022791号