胡氏
原文
直隶有巨家(1),欲延师(2)。忽一秀才,踵门自荐。主人延入(3)。词语开爽(4),遂相知悦。秀才自言胡氏,遂纳贽馆之(5)。胡课业良勤(6),淹洽非下士等(7)。然时出游,辄昏夜始归;扃闭俨然(8),不闻款叩而已在室中矣。遂相惊以狐。然察胡意固不恶,优重之(9),不以怪异废礼。
胡知主人有女,求为姻好,屡示意,主人伪不解。一日,胡假而去(10)。次日,有客来谒,絷黑卫于门(11)。主人逆而入。年五十余,衣履鲜洁,意甚恬雅(12)。既坐,自达(13),始知为胡氏作冰(14)。主人默然,良久曰:“仆与胡先生,交已莫逆(15),何必婚姻?且息女已许字矣(16)。烦代谢先生。”客曰:“确知令媛待聘,何拒之深?”再三言之,而主人不可。客有惭色,曰:“胡亦世族,何遽不如先生?”主人直告曰:“实无他意,但恶非其类耳。”客闻之怒;主人亦怒,相侵益亟。客起,抓主人。主人命家人杖逐之,客乃遁。遗其驴,视之,毛黑色,批耳修尾(17),大物也。牵之不动,驱之则随手而蹶,喓喓然草虫耳(18)。
主人以其言忿,知必相仇,戒备之。次日,果有狐兵大至:或骑或步,或戈或弩(19),马嘶人沸,声势汹汹。主人不敢出。狐声言火屋,主人益惧。有健者,率家人噪出,飞石施箭,两相冲击,互有夷伤(20)。狐渐靡(21),纷纷引去。遗刀地上,亮如霜雪;近拾之,则高粱叶也。众笑曰:“技止此耳(22)。”然恐其复至,益备之。明 日,众方聚语,忽一巨人自天而降:高丈余,身横数尺;挥大刀如门,逐人而杀。群操矢石乱击之,颠踣而毙(23),则刍灵耳(24)。众益易之(25)。狐三日不复来,众亦少懈。主人适登厕,俄见狐兵,张弓挟矢而至,乱射之;集矢于臀。大惧,急喊众奔斗,狐方去。拔矢视之,皆蒿梗。如此月余,去来不常,虽不甚害,而日日戒严(26),主人患苦之。
一日,胡生率众至。主人身出,胡望见,避于众中。主人呼之,不得已,乃出。主人曰:“仆自谓无失礼于先生,何故兴戎(27)?”群狐欲射,胡止之。主人近握其手,邀入故斋,置酒相款。从容曰:“先生达人(28),当相见谅。以我情好,宁不乐附婚姻?但先生车马、宫室,多不与人同,弱女相从,即先生当知其不可。且谚云:‘瓜果之生摘者,不适于口(29)。’先生何取焉(30)?”胡大惭。主人曰:“无伤,旧好故在。如不以尘浊见弃,在门墙之幼子(31),年十五矣,愿得坦腹床下(32)。不知有相若者否?”胡喜曰:“仆有弱妹,少公子一岁,颇不陋劣。以奉箕帚,如何?”主人起拜,胡答拜。于是酬酢甚欢,前郤俱忘(33)。命罗酒浆,遍犒从者(34),上下欢慰。乃详问居里,将以奠雁(35)。胡辞之。日暮继烛,醺醉乃去。由是遂安。
年余,胡不至。或疑其约妄,而主人坚待之。又半年,胡忽至。既道温凉已(36),乃曰:“妹子长成矣。请卜良辰(37),遣事翁姑(38)。”主人喜,即同定期而去。至夜,果有舆马送新妇至。奁妆丰盛,设室中几满。新妇见姑嫜,温丽异常。主人大喜。胡生与一弟来送女,谈吐俱风雅,又善饮。天明乃去。新妇且能预知年岁丰凶(39),故谋生之计,皆取则焉(40)。胡生兄弟以及胡媪,时来望女,人人皆见之。
翻译
河北省有一个大户人家,想请一名教书先生。忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己。主人就请他进来谈。此人说话开朗直爽,主客谈得很投机。秀才自我介绍姓胡。主人便聘请他来家教书。
胡氏教书很勤苦,学识也很渊博,比一般教书先生好得多。就是好出馆游玩,并且常常深夜才回来。大门关着,不听见敲门,人已进屋了。于是家人都怀疑他是狐。但仔细观察,又看不出他有什么恶意,所以主人仍然按常礼对待他,不因他是狐而怠慢。
胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂。有一天,胡氏向主人说要出去办点事,主人同意后他便走了。第二天,有个客人来拜访主人,拴一头黑驴在门外。主人请他进屋,这人年约五十多岁,衣服鞋袜光鲜洁净,谈吐风雅。宾主落坐后,来人才说明是给胡氏提亲的。主人听了沉默很久才说:“我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意。”客人说:“我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢?”客人再三恳求,主人执意不肯。客人有些不高兴地说:“胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢?”主人就直截了当地说:“实话实说吧!因为我们不是同类。”客人听了大怒,主人也生了气,两人争吵起来。客人立起用手抓主人,主人就命家人用棍子把他打了出去。客人驴子也没骑,就跑了。众人见这驴毛是黑的,长着大耳朵,长尾巴,个头很大,可是牵它不动;一赶它,驴就随手倒下了,却是个正在鸣叫的草虫。
主人因为客人走时很气愤,估计肯定回来报复,所以叫家人作了戒备。第二天果然有大批狐兵来侵犯。有骑兵,还有步兵;有持戈的,有拿弓箭的。人喊马叫,声势浩大。主人不敢出去。狐兵扬言要用火烧屋,主人越发害怕。这时,有个大胆的家人带领大伙叫喊着冲了出去,两相撕打,飞石放箭,各有伤亡。狐兵渐渐败退,纷纷逃走,丢弃了一些刀剑在地上,亮如霜,走近拾起一看,都是些高粱叶子。众人笑着说:“就是这么大本事吗?”但仍怕它们再来,加强了戒备。
第三天,家人正聚集在一起议论,忽见一个巨人从天而降,高一丈多,身粗好几尺,挥舞着一把像门扇一样的大刀,追着众人砍杀。众人一见便拿石块打他,放箭射他,一打那巨人就倒下死了。走近一看,原来是一个用草扎的哀杖。众人更加不怕狐兵了。
这一仗后,狐兵三天没再来,家人们也稍有懈怠。一天主人正上厕所,忽见狐兵朝他乱箭射来,都射到他的腚上。主人大叫,命家人来反击,狐兵才退去。主人拔出腚上的箭一看,竟是些黄蒿杆子。以后月余,小规模的经常打来打去,虽无有什么大害,却也日夜不宁,需要天天防范,主人很是苦恼。
一天,胡氏亲自带狐兵来犯。主人也亲自出面。胡氏见主人出来了,有点不好意思,就躲在众狐后面。主人叫他,他才出来相见。主人对他说:“我自认为没有对你失礼的地方,为什么三番五次兴兵动众来扰乱我?”众狐正要朝主人放箭,胡氏立即制止住。主人便走向前去握住胡氏的手,请他进屋,并设宴款待。主人从容地说:“先生是明白人,一定能理解。以我们之间的友情,我能不愿与你结亲吗?可是先生的房子,车马,都不与我们人类一样,小女嫁过去,先生也会认为不合适。况俗话说:‘强扭的瓜不甜’。先生看怎么好呢?”胡氏觉得很惭愧。主人又说:“没有关系,咱们交情仍在。你若不嫌我们是尘俗之辈,我有个小儿子,今 年才十五六岁,愿与你们结亲,不知有合适的女孩子没有?”胡氏高兴地说:“我有个小妹妹,年纪比小公子小一岁,长得很不丑,愿嫁给小公子,不知同意吗?”主人起身拜谢,胡氏也答拜。于是饮酒谈心,以前的不快顿时消除。主人又命家人摆酒招待同来的狐兵。上下人等皆大欢喜。接着又问胡住在哪里,准备去纳聘礼。胡氏谢绝了,说日后自会送来。一直喝到黄昏,胡氏才大醉而归。从此后主人家才安安静静地过日子。
一年的工夫过去了,胡氏一直没有来。主人怀疑他忘记了婚约,但还是坚持等着。又过了半年,胡氏忽然来了,互道寒暄以后,胡氏说:“小妹已长大成人,请你选个吉日过门成亲,好来侍奉公婆。”主人大喜,随即一同定了日子准备成亲。
到了那天夜里,果然有车马人等来送新人,新娘的嫁妆非常丰盛,摆了满满一新房。新娘美丽异常,见了公婆温顺有礼。主人夫妇极为高兴。胡氏与一个弟弟来送亲,弟弟的言谈举止也很风雅,饮酒海 量,兄弟二人一直喝到天明才走。
新娘进门后,能预知年成丰歉,平时公婆都听她的主意居家过日子。胡氏兄弟及亲家婆,还时常来走亲戚,人人都见过他们。
注释
(1)直隶:清代直隶省,即今河北省。
(2)延师:聘请家塾教师。延,招聘。
(3)延入:此从二十四卷抄本,底本作“延之”。
(4)开爽:开朗爽快。
(5)纳贽馆之:付给胡秀才聘金,留他住了下来。贽,初见礼品。馆,除舍留客;为之设馆,聘为塾师。
(6)课业:对学生的授业和考课。
(7)“淹洽”句:谓其学问渊博贯通,非一般秀才可比。下士,一命之士(得过一次功名),即秀才。
(8)扃闭:锁闭。
(9)优重之:对胡生优礼重待。
(10)假:告假。
(11)黑卫:黑驴。卫,驴子的代称。
(12)恬雅:安闲文雅。
(13)自达:自述来意。
(14)作冰:作媒。
(15)交已莫逆:已是知己之交。莫逆,心意相投,无所违拗。
(16)息女:亲生女。许字:订婚,许配人家。
(17)批耳修尾:尖耳长尾;好马的体形。批,谓尖如削竹。杜甫《房兵曹胡马诗》:“竹批双耳峻。”大物:谓躯体高大。柳宗元《三戒·黔之驴》:“虎见之,庞然大物也。”
(18)“喓喓然”句:《诗·召南·草虫》:“喓喓草虫。”喓喓,蝈蝈叫声。草虫,指蝈蝈,又名织布娘、络丝娘。
(19)戈、弩:兵器名。戈,长柄有刃。弩,一种用机械发射的弓。
(20)夷伤:创伤。夷、伤同义。
(21)靡:势衰。
(22)技止此耳:本领不过如此而已。
(23)颠踣而毙:倒地而死。
(24)刍灵:草扎的送葬物。
(25)易之:把它看得平常,轻视它。
(26)戒严:严密戒备。
(27)兴戎:兴兵,动武。
(28)达人:通情达理的人。
(29)“瓜果”句:相当现代俗谚“强扭的瓜儿不甜”。
(30)何取:何必取此强婚下策。
(31)在门墙:犹言受业。门墙,师门。语本《论语·子张》:“夫子之墙数仞,不得其门而入,不见宗庙之美、百官之富;得其门者或寡矣。”
(32)坦腹床下:意谓做胡生家的女婿。用王羲之东床坦腹而卧的故事。见《世说新语·雅量》。
(33)郤:通“隙”。嫌隙。
(34)犒(kào靠):以酒食相慰劳。
(35)奠雁:献雁,指迎亲之礼。古婚礼中新郎到新娘家迎亲,先行进雁之礼,取嫁娶以时,夫妇和顺,长幼有序之意。
(36)道温凉:道寒喧。指相见时互致相思慰问之意。
(37)卜:占卜;谓选定。
(38)翁姑:即下文“姑嫜”,指公婆。
(39)丰凶:丰年和灾年。
(40)取则:据为准则;指按她的意见办事。
作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异道士原文及翻译
下一篇:聊斋志异戏术原文及翻译