赌符
文言文
韩道士居邑中之天齐庙,多幻术,共名之“仙”。先子与最善,每适城,辄造之。一日与先叔赴邑,拟访韩,适遇诸途。韩付钥曰:“请先往启门坐,少旋我即至。”乃如其言。诣庙发扃,则韩已坐室中。诸如此类。
先是有敝族人嗜博赌,因先子亦识韩。值大佛寺来一僧,专事樗蒲,赌甚豪。族人见而悦之,罄资往赌,大亏。心益热,典质田产复往,终夜尽丧。邑邑不得志,便道诣韩,精神惨淡,言语失次。韩问之,具以实告。韩笑曰:“常赌无不输之理。倘能戒赌,我为汝覆之。”族人曰:“倘得珠还合浦,花骨头当铁杵碎之!”韩乃以纸书符,授佩衣带间。嘱曰:“但得故物即已,勿得陇复望蜀也。”又付千钱约赢而偿之。族人大喜而往。僧验其资,易之,不屑与赌。族人强之,请一掷为期,僧笑而从之。乃以千钱为孤注,僧掷之无所胜负,族人接色,一掷成采。僧复以两千为注。又败。僧渐增至十余千,明明枭色,呵之皆成卢雉,计前所输,顷刻尽覆。阴念再赢数千亦更佳,乃复博,则色渐劣。心怪之,起视带上则符已亡矣,大惊而罢。载钱归庙,除偿韩外,追而计之,并末后所失,适符原数也。已乃愧谢失符之罪,韩笑曰:“已在此矣。固嘱勿贪,而君不听,故取之。”
异史氏曰:“天下之倾家者莫速于博,天下之败德者亦莫甚于博。入其中者如沉迷海,将不知所底矣。夫商农之人,俱有本业;诗书之士,尤惜分阴。负耒横径,固成家之正路;清谈薄饮,犹寄兴之生涯。
“尔乃狎比淫朋,缠绵永夜。倾囊倒箧,悬金于崄巇之天;呼雉呵卢,乞灵于淫昏之骨,盘施五木,似走圆珠;手握多章,如擎团扇。左觑人而右顾己,望穿鬼子之睛;阳示弱而阴用强,费尽魍魉之技。门前宾客待,犹恋恋于场头;舍上火烟生,尚眈眈于盆里。忘餐废寝,则久入成迷;舌敝唇焦,则相看似鬼。迨夫全军尽没,热眼空窥。视局中则叫号浓焉,技痒英雄之臆;顾囊底而贯索空矣,灰寒壮士之心。引颈徘徊,觉白手之无济;垂头萧索,始玄夜以方归。幸交谪之人眠,恐惊犬吠;苦久虚之腹饿,敢怨羹残。既而鬻子质田,冀珠还于合浦;不意火灼毛尽,终捞月于沧江。及遭败后我方思,已作下流之物;试问赌中谁最善,群指无裤之公。甚而枵腹难堪,遂栖身于暴客;搔头莫度,至仰给于香奁。呜呼!败德丧行,倾财亡身,孰非博之一途致之哉!”
翻译
有个韩道士,住在县城里的天齐庙。他会幻术,人们都称他仙人。先父和韩道士很要好,每次进城都去看望他。有一天,先父和我已故的叔父进城,准备去拜访韩道士,恰好在路上碰见了他。韩道士把钥匙交给他们二人说:“请你们先去开门坐一会儿,我马上就回去。”他们按道士说的来到庙里,开锁进门一看,韩道士已经坐在屋里了。这样的奇事真是太多了。
原先,我有个本家,嗜好赌博。经先父介绍,认识了韩道士。当时大佛寺来了一个和尚,专事赌博,而且赌注很大。我那个本家听后非常高兴,带上家里所有的钱去赌,却输了个干干净净。本家不甘心,典当了房子田产又去了,一夜间又输了个净光。那本家心情忧闷,路过天齐庙,顺便去访韩道士。韩道士见他神情惨淡,语无伦次,就问他怎么了?本家把输钱的事如实告诉了韩道士。韩道士笑着说:“经常赌博,哪有不输的道理!你如果能戒赌,我有办法让你把输掉的钱全部赢回来。”本家说:“如果能把输的钱赢回来,我就用铁杵把骰子砸碎。”韩道士用纸画了一道符,让他扎在腰里,嘱咐说:“只要赢回你输掉的钱就住手,千万不可贪得无厌。”又给了他一千文钱作本,约定赢钱后偿还。
本家非常高兴地去了。和尚看了他的钱,嫌太少,不屑与他赌。本家非赌不可,说只赌一次,和尚笑着答应了。本家把一千文钱一下全押上,孤注一掷了。和尚掷了骰子,没有胜负;本家却一投就赢了。和尚又押上两千钱为注,结果又输了。渐渐地和尚把赌注增到十几千。本家掷的本来是输点,一吆喝,却都变成了赢点。就这样很快就把以前输掉的钱全部赢了回来。他暗想,如果再赢几千就更好了。于是又赌起来,但手气越来越坏。本家觉得奇怪,起来看看腰带上,原来纸符已经没有了。他大吃一惊,立刻作罢,拿着赢回来的钱回到庙里。除偿还和尚那一千文钱外,细细计算,减去最后输掉的,正好和他原来输掉的钱一样多。本家向韩道士道歉,说是丢了纸符。韩道士笑着说:“符已在我这里,一再嘱咐你不要贪得无厌,而你不听我的话,所以我把纸符拿回来了。”
注释
[1]天齐庙:供奉泰山神的庙宇。唐玄宗曾封泰山神为天齐王,宋真宗先 后封之为仁圣天齐王和东岳天齐仁圣大帝,元世祖封之为东岳天齐大生仁皇 帝。明清以来,庙宇甚多。
[2]先子:先父。指作者父亲蒲。字敏吾,以明季乱去读而贾,但仍闭户 读书不倦,以故时人皆服其渊博。
[3]每适城,辄造之:每次进县城,都去看望他。造,造访。
[4]先叔:指作者的叔父蒲。据《蒲氏世谱》作者附志,蒲为人豪爽好施,族中贫子弟赖以成家者甚众。
[5]发扃(Jiōng):开锁。
[6]大佛寺:与天齐庙均未载于《淄川县志》,故不详。
[7]专事樗蒲 [2] (chū pú出蒲):专掷骰子来赌博。古博戏名,以掷骰子决胜负,得采有卢、雉、犊、白、塞等称,其法久已失传。骰子本只二枚,质用玉石,故又称明琼。唐以后骰子改以骨质,其数增至六枚,形为正立方体,六面分别刻一至六点之数,掷之以决胜负。因点皆着色,故后世通称色子。
[8]邑邑:此从二十四卷抄本,底本作“邑”。忧郁不乐。
[9]惨淡:凄凉。
[10]言语失次:语无伦次。
[11]复:赢回所输钱财。复,此从二十四卷抄本,底本作“覆”。
[12]珠还合浦:此指赢回输钱。本意是失而复得。《后汉书·循吏传·孟尝》载: 合浦郡海出珠宝。原宰守并多贪秽,采求无度,珠遂徙于邻境交阯郡界。及孟尝赴任,革易前弊,未逾岁,去珠复还。后遂用“珠还合浦”比喻失而复得或去而复还。 [3]
[13]花骨头:指骰子。
[14]得陇望蜀:得此望彼,贪得无厌。指翻本之后又想赢钱。《东观汉 记·隗嚣传》引刘秀敕岑彭书:“西城若下,便可将兵南击蜀虏。人苦不知足,既平陇,复望蜀。”后乃以“得陇望蜀”喻得此望彼,或贪得无厌,不知止足。
[15]易之:轻视他,认为赌本太小。
[16]请以一掷为期:要求以掷一次骰子为限。期,限度。
[17]孤注:尽其所有以为赌注。《宋史·寇传》:“(王)钦若曰:陛下闻博乎?博者输钱欲尽,乃罄所有出之,谓之孤注。”
[18]“明明枭色”二句:谓寺僧掷骰,明明可望得上采,都成了中下采。 枭、卢、雉,皆古博戏采名,何者最胜,说法不一致。一般认为枭采最胜, 其次卢,其次雉。
[19]复:此从二十四卷抄本,底本作“覆”。
[20]所底(zhǐ止):所终。底,谓底极,即终极,尽头。《后汉书·仲长统传》引《昌言·理乱》:“澶漫弥流,无所底极。”
[21]分阴:晷影移动一分。喻极短的时间。《初学记》引王隐《晋书》:“(陶侃)常语人曰:‘大禹圣人,乃惜寸阴;至于众人,当惜分阴。’”又见《晋书·陶侃传》。
[22]负耒横经:谓勤学不倦。负耒,出处未详。耒,农具耒耜之柄。横经,横陈经书,请老师讲解。《北齐书·儒林传序》:“故横经受业之侣, 遍于乡邑!负笈从宦之徒,不远千里。”
[23]“清谈”二句:聚友清谈,偶 尔少量饮酒,也是在生活中寄托兴会的一种方式。寄兴,寄托兴会。
[24]“狎比淫朋”二句:谓亲近邪友,长夜聚赌。狎比,亲近。永夜, 长夜。
[25]悬金于崄巇之天 [4] :意为“探取悬金于颠危莫测之天路”。形容赌徒渴望发财,不惜行险以侥幸。崄巇:险峻崎岖,喻赌途颠危难测。
[26]呵雉呼卢:赌徒呼叫胜采的声音。
《山堂肆考》:“古者乌曹氏作博:以五木为子,有枭、卢、雉、犊、塞为胜负之彩。博头有刻枭形者为最胜,卢次之,雉、犊又次之,塞为下。”在此博是指樗蒲而不是先前的六博,蒲是簙的音转。 对博时双方先轮流投掷掷得的箸正反数,有枭、卢、雉、犊、塞之分。掷出五子皆黑,名叫“卢”,是最高的采。所以,游戏者在掷“五木”时往往喊叫希望得到“卢”,即所谓的“呼卢”。后来,人们把“呼卢”泛称为赌博,即出此典故。
[27]乞灵于淫昏之骨:意为“乞求灵于淫邪昏顽之枯骨”。形容赌徒盼求赢钱,以致意迷而智昏。淫昏枯骨,指色子。
[28]“盘旋五木“二句:骰子在赌盘中旋转,由赌徒看来,像圆珠走盘一样可爱。五木,古博具,即圆珠,珍珠。白居易《琵琶行》:“大珠小珠落玉盘。”
[29]“手握多章”二句:此谓赌纸牌,右称“叶子”。谓赌徒手握彩绘纸牌,像宫中美人手擎团扇一样顾盼得意。章,牌上花纹。
[30]“左觑人”二句:谓赌徒左顾右盼,观测权衡,渴望胜局,简直要 把双眼望穿。
[31]“阳示弱”二句:谓赌徒虚虚实实,用尽了心机。示弱、用强,谓示敌以弱,而出强以胜之。以古兵法喻赌也。
[32]场头:赌场上。
[33]盆:掷骰子之赌盆。
[34]全军尽没:喻赌本输光。
[35]热眼空窥:带着热衷赌博的眼神在局外旁观。
[36]技痒英雄之臆:谓赌徒胸中技痒,跃跃欲试。“英雄”及下句“壮 士”,都是讽刺称呼,犹言末路英雄、金尽壮士。
[37]贯索:穿制线的绳子。
[38]灰寒壮士之心:承上句,谓囊中无钱,使赌徒心灰意冷。唐张籍《行路难》诗:“君不见床头黄金尽,壮士无颜色。”
[39]“引颈徘徊”二句:伸长脖子在局外徘徊观望,深感空手无钱不能再赌。白手,空手。无济,无济于事。
[40]“垂头萧索”二句:谓落寞无绪,才垂头丧气,在深夜里走回家来。 萧索,落寞。玄夜,黑夜、深夜。
[41]“幸交谪之人眠”二句:谓幸而埋怨他的妻子已经睡下,又怕惊得狗叫把她吵醒。交谪之人,指妻。参卷一《王成》注。犬吠,本《诗·召 南·野有死》:“无感我兮,无使龙也吠。”
[42]“火灼毛尽”二句:意谓鬻子质田之钱,如同洪炉燎毛发,片时输光!反本的希望,犹如“水中捞月”,完全落空。
[43]“及遭败后”二句:及至全盘失败,方思悔恨,但已被目为众恶所归之人。
[44]“试问赌中”二句:谓人们指点议论说:赌场中结局最好的,还数那些只是把财产输光的人物。
[45]“枵腹难堪”二句:此谓更有甚者,因迫于饥寒而入伙为盗。枵腹,空肚。暴客,强盗。
[46]“搔头莫度”二句:谓度日无计,乃至一切仰给于妻子的陪嫁物。 搔首,走投无路的烦躁样子。香奁,妇女妆奁之物,此指妻之陪嫁首饰之类。
作者简介
蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识; 生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异雷曹文言文翻译
下一篇:聊斋志异阿霞原文及翻译