鬼作筵
文言文
杜秀才九畹,内人病。会重阳[1],为友人招作茱萸会[2]。早兴,盥已[3],告妻所往。冠服欲出,忽见妻昏愦[4],絮絮若与人言[5]。杜异之,就 问卧榻。妻辄“儿”呼之。家人心知其异。时杜有母柩未殡[6],疑其灵爽所 凭[7]。杜祝曰:“得勿吾母耶?”妻骂曰:“畜产:何不识尔父?”杜曰:“既为吾父,何乃归家祟儿妇?”妻呼小字曰[8]:“我专为儿妇来,何反怨 恨?儿妇应即死;有四人来勾致[9],首者张怀玉。我万端哀乞,甫能得允遂。 我许小馈送,便宜付之。”杜如言,于门外焚钱纸。妻又言曰:“四人去矣。 彼不忍违吾面目[10],三日后,当治具酬之[11]。尔母老,龙钟不能料理中 馈[12]。
及期,尚烦儿妇一往。”杜曰:“幽冥殊途,安能代庖?望父恕宥。” 妻曰:“儿勿惧,去去即复返[13]。此为渠事,当毋惮劳。”言已,即冥然[14],良久乃苏。杜问所言,茫不记忆。但曰:“适见四人来,欲捉我去。 幸阿翁哀请,且解囊赂之,始去。我见阿翁镪袱尚余二铤,欲窃取一铤来, 作糊口计。翁窥见,叱曰:‘尔欲何为!此物岂尔所可用耶!’我乃敛手未 敢动。”杜以妻病革[15],疑信参半[16]。越三日,方笑语间,忽瞪目久之, 语曰:“尔妇綦贪,曩见我白金,便生觊觎[17]。然大要以贫故[18],亦不 足怪。将以妇去,为我敦庖务[19],勿虑也。”言甫毕,奄然竞毙[20]。约 半日许,始醒,告杜曰:“适阿翁呼我去,谓曰:‘不用尔操作,我烹调自 有人,只须坚坐指挥足矣[21]。我冥中喜丰满,诸物馔都覆器外[22],切宜 记之。’我诺。至厨下,见二妇操刀砧于中,俱绀帔而绿缘之[23],呼我以 嫂。每盛炙于簋[24],必请觇视[25]。曩四人都在筵中。进馔既毕,酒具已列器中,翁乃命我还。”杜大愕异,每语同人。
翻译
秀才杜九畹,妻子有病。遇到九月九日重阳节,杜秀才被朋友邀请登山赴茱萸酒会。这天他早早起来,梳洗过后,告诉妻子他要去的地方,穿戴整齐就要出门。忽然看见妻子神智不清,嘴里不住地唧唧咕咕,像是在和人说话。杜秀才感到奇怪,便靠近床问她。妻子就把他当儿子来呼叫。家人心里都知道事出有因。当时杜母的棺材还未入葬,都怀疑是死人的灵魂依附到秀才妻子身上了。杜秀才祝祷说:“难道您是我的母亲吗?”妻子骂道:“畜生怎么不认识你父亲了?”杜秀才说:“既然是我父亲,为什么还要来家作祟您的儿媳呢?”妻子叫着他的乳名说:“我是专为儿媳的事来的,为什么反要怨恨我呢?儿媳本应立即死去,有四个人来勾她的魂,为首的是张怀玉。我说了无数好话哀求他放人,这才得到了允许。我许愿送点小礼,应该快给他们。”杜秀才按照吩咐,到门外烧了纸钱。妻子又说:“那四个人已经走了,他们不忍心驳我的老面子;三天后,一定要置办酒筵酬谢他们。你母亲老了,那么大年纪了不能料理饮食,到时候,还要麻烦儿媳去一趟。”杜秀才说:“阴阳不同路,怎么能代为料理?还希望父亲宽恕。”妻子说:“儿子不要怕,去去就回来。再说这也是为她自己的事情,一定不能怕劳累。”说完就昏迷了,好久才苏醒过来。杜秀才问她说过的话,她茫然不能记忆。只是说:“刚才看见四个人来,要捉我去。幸亏阿翁哀求请免,并解囊贿赂他们,才走了。我见阿翁盛钱的包袱里还剩下了两锭银子,想偷拿一锭来,用在咱家的吃饭花销上。阿翁看见了,责骂说:‘你想干什么!这东西岂是你可以用的吗?’我才抽回手没敢动。”杜秀才以为妻子病危,对她的话半信半疑。
过了三天,杜妻正在说笑的时候,忽然两眼直瞪着杜秀才看了很长时问,说:“你的媳妇太贪婪了,前次看见我的银子,就生非分之想,这大概是因为太贫困的缘故,也不足为怪。现在将要让儿媳去,为我照管厨房事务,不用担忧。”话刚刚说完,她就昏死过去,约摸半天功夫,才苏醒。她告诉杜秀才说:“刚才阿翁叫我去,对我说:‘不用你亲自下手,我这儿烹调自有人干,只要你坚持坐在那里指挥就行了。阴间喜欢东西丰满,所有的食物都要盛得满溢到器皿以外,一定要记住这些。’我答应了。到了厨房里,看见有两个妇女在用刀切东西,穿的帔衣都是黑红色,镶着绿边。她们称呼我嫂子。每当把菜肴盛到器皿中时,她们都要请我看过。先前要拘捕我的那四个人都在筵席中。菜肴端了上去,酒也全部准备好了,阿翁才让我回来。”杜秀才听后大为惊异,经常说给同人们听。
注释
[1]重阳:农历九月九日。九为阳数之极,故九月九日称为重阳节。
[2] 茱 萸(zhūyú 朱鱼)会:古代风俗,于九月九日重阳节,折茱萸佩戴之,以祛 邪辟灾。又约集亲友“以重阳相会,登山饮菊花酒,谓之登高会,又云茱萸会。” 见周处《风土记》。茱萸,植物名,生于川谷,有烈香。
[3] 早兴,盥已: 清晨起床,洗漱完毕。
[4]昏愦(kuì愧):昏迷糊涂,神智不清。愦,昏乱。
[5]絮絮:琐细多言。
[6]殡:葬埋。
[7] 灵爽:本指神明、精气。此即迷信之鬼魂。
[8] 小字:指杜九畹的乳名。
[9]勾致:拘拿。
[10] 不忍违吾面目:不好意思拂我的情面。面目,脸面,情面。
[11] 治具:置办酒席。
[12] 龙钟:衰惫蹇缓的样子。中馈:家庭饮食之事。
[13] 去去:暂去;稍去片刻。
[14] 冥然;昏然不醒。
[15] 病革(jí亟):病危
[16] 疑信参半:此从二十四卷抄本,底本作“疑信未半”。
[17] 凯觎(jìyú计鱼):非分的企望。
[18] 大要:大约,大抵。
[19] 敦(duī堆)庖务:料理饮食之事。敦,治理。
[20] 奄然竟毙;突然死去。奄,猝死。
[21] 坚坐:安坐。
[22] 诸物馔都覆器外:意谓饭菜要盛到漫出盘碗。
[23] 绀(gàn 赣)帔而绿缘之:天青色的帔肩而缘以绿边。绀,天青色 或深青中透红之色。
[24]炙:泛指菜肴。
[25]觇(chān 掺)视:窥视;指验看、检查。
赏析
《鬼作筵》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。鬼作筵,就是鬼作席,出自聊斋志异。通过也就是我们说的烧纸钱给已故之人。通常因为近期事情不顺或有疾病在身,人们总会作席祭拜鬼神或者祖先也就是这么个缘由。
《鬼作筵》此种民间传闻甚多,鬼魂附活人身说话,与亲人交流往事,然究竟如何,也多是传言相告,并无事实证明。然个体生命遗传信息父子母女兄弟姊妹或者其他亲人各有内在联系,神秘复杂,有微妙反映,当有其理。
作者简介
蒲松龄(1640-1715),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。他出身于一个没落的地主家庭,父亲蒲槃原是一个读书人,因在科举上不得志,便弃儒经商,曾积累了一笔可观的财产。等到蒲松龄成年时,家境早已衰落,生活十分贫困。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识,生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异头滚原文及翻译
下一篇:聊斋志异胡四相公文言文翻译