大人
原文
长山李孝廉质君诣青州[1],途中遇六七人,语音类燕[2]。审视两颊, 俱有瘢,大如钱。异之,因问何病之同。客曰:旧岁客云南,日暮失道,入 大山中,绝壑巉岩,不可得出。因共系马解装,傍树栖止。夜深,虎豹鸮鸱, 次第嗥动,诸客抱膝相向,不能寐。忽见一大人来,高以丈许。
客团伏,莫 敢息。大人至,以手攫马而食,六七匹顷刻都尽。既而折树上长条,捉人首 穿腮,如贯鱼状。贯讫,提行数步,条霉折有声[3]。大人似恐坠落,乃屈条 之两端,压以巨石而去。客觉其去远,出佩刀自断贯条,负痛疾走。见大人 又导一人俱来。客惧,伏丛莽中。见后来者更巨,至树下,往来巡视,似有 所求而不得。已乃声啁啾[4],似巨鸟鸣,意甚怒,盖怒大人之绐己也。因以 掌批其颊,大人伛偻顺受,不敢少争。俄而俱去。诸客始仓皇出。荒窜良久, 遥见岭头有灯火,群趋之。至则一男子居石室中。客入环拜,兼告所苦。男 子曳令坐,曰:“此物殊可恨,然我亦不能箱制[5]。待舍妹归,可与谋也。” 无何,一女子荷两虎自外入,问客何来。诸客叩伏而告以故。女子曰:“久 知两个为孽,不图凶顽若此!当即除之。”于石室中出铜锤,重三四百斛, 出门遂逝。男子煮虎肉饷客。肉未熟,女子已返,曰:“彼见我欲遁,迫之 数十里,断其一指而还。”因以指掷地,大于胫骨焉。众骇极,问其姓氏, 不答。少间,肉熟,客创痛不食。女以药屑遍掺之[6],痛顿止。天明,女子 送客至树下,行李俱在。各负装行十余里,经昨夜斗处,女子指示之,石洼 中残血尚存盆许。出山,女子始别而返。
翻译
长山县孝廉李质君,一次去青州府时,路上遇到六七个人,听口音像是燕地人,细看他们两颊,都有瘢痕,像铜钱大小。李质君很惊异,就问他们为什么都得一样的病。客人说:“前几年我们客居云南时,一天天黑后迷失了道路,走进了大山里。绝壁悬崖,崇山峻岭,找不到路出来。见山谷中有一棵大树,几尺长的树条,软绵绵地下垂着,树荫足有一亩地大。我们无计可施,便都拴住马,解下行李,依傍在这棵大树下休息。夜深了,老虎、豹子、猫头鹰,此起彼伏地嗥叫着,我们都抱着腿面面相觑,不敢睡下。忽然看见一个大人走来,有一丈多高。我们吓得团团趴在地上,大气不敢出。那个大人来到跟前,用手抓住马就吃,六七匹马顷刻就被他吃光了。接着他又折下树上的长条,抓住我们的脑袋,像串鱼那佯,把我们串成一串。提着走了几步,枝条发出脆弱断裂的声音。大人好像怕坠落到地上,就把枝条弯曲起来,用一块巨大的石头压住枝条两端走了。我们觉得他走远了,便拿出佩刀砍断串着的枝条,忍着疼痛急忙逃跑。刚跑几步,见大人又领着一个人来了。我们害怕万分,忙趴下藏在草丛中。看见领来的那个人更加高大,来到树下,往来巡视,好像找什么东西又找不到。一会儿,这人发出喊叫声,好像大鸟在叫,很生气的样子,怨恨大人欺哄它,用手掌打他的耳光。大人弯着身子,很恭敬地挨着打,不敢有一点争执。不一会儿,二人都走了,我们才仓惶逃出来。
“在荒野中逃了很久,远远看见山岭上边有灯光。大伙一块跑过去,到了一看,是一间石屋,有个男人住在里面。我们进去,都拜见了他,并且讲了刚才受的苦。男子拉起我们,让我们坐下。说:‘这东西特别可恨,但是我也没有办法制服它。等我妹妹回来,再同她商量。’不多会儿,一个女子挑着两只老虎从外边进来,问客人是从哪里来的。我们忙伏地叩头,告诉她来由。女子说:‘早就知道这两个东西为害,没料到凶顽到这程度!应当马上除掉它。’说着,从石屋中拿出一柄铜锤,重三四百斤,然后出门不见了。那男人便煮老虎肉招待我们。肉还没熟,女子已经回来了,说:‘他们看见我想逃,我追了数十里路。打断了他一个指头就回来了。’说着把指头扔到地上,见那截指头有人的腿骨那么粗。众人惊骇极了,问她的姓名,女子不答。稍过了一会儿,虎肉熟了,我们腮上的创伤疼得我们不能吃东西。女子便用药屑给我们涂抹伤处,疼痛立刻止住了。天明了,女子送我们来到那棵大树下,行李都在。我们各自背起行李走了十多里路,经过昨天夜里争斗的地方,女子指给我们看,石洼中残留的血迹还有一盆多。一直送我们出了山,女子才告别返回山中。
注释
[1]长山李孝廉:名斯义,字质君,长山(今山东邹平县一带)人,康熙 二十七年(1688)进士,官至福建巡抚。见《清史稿》本传及《山东通志·人 物志》。孝廉,俗称举人。见前《画壁》注。
[2]燕:古国名。西周初,封召公爽于燕,都蓟(今北京市),辖今河北 北部和辽宁一部。旧时用为河北省的别称。
[3]毳(cuì脆):通“脆”。
[4]啁啾(zhōujiū州究):鸟鸣声。
[5]箝制:也作“钳制”。此谓约束。
[6]糁(sǎn):碎米屑,泛指散粒状的东西。此指以药屑敷撒于创上。
作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异阎罗文言文翻译
下一篇:聊斋志异向杲文言文翻译