画马
文言文
临清崔生家屡贫,围垣不修,每晨起。辄见一马卧露草间,黑质白章;惟尾毛不整,似火燎断者。逐去,夜又复来,不知所自。崔有好友官于晋,欲往就之,苦无健步,遂捉马施勒乘去,嘱家人曰:“倘有寻马者,当如以告。”既就途,马骛驶,瞬息百里。夜不甚餤刍豆,意其病。次日紧衔不令驰,而马蹄嘶喷沫,健怒如昨。复纵之,午已达晋。时骑入市廛,观者无不称叹。晋王闻之,以重直购之。崔恐为失者所寻,不敢售。
居半年,无耗,遂以八百金货于晋邱,乃自市健骡归。后王以急务,遣校尉骑赴临清。马逸,追至崔之东邻,入门不见。索诸主人,主曾姓,实莫之睹。及入室,见壁间挂子昂画马一帧,内一匹毛色浑似,尾处为香炷所烧,始知马,画妖也。校尉难复王命,因讼曾。时崔得马资,居积盈万,自愿以直贷曾,付校尉去。曾甚德之,不知崔即当年之售主也。
翻译
山东临清的崔生,家中简陋贫穷,院墙破败不堪。崔生每天早晨起来,总看见一匹马躺在草地上,黑皮毛,白花纹,只是尾巴上的毛长短不齐,像被火燎断的一样。把它赶走,夜里又再回来,不知是哪里来的。
崔生有一位好友在山西做官。崔生想去投奔他,苦于没有马匹,就把这匹马捉来拴上缰绳骑着去,临行前嘱咐家人说:“如果有找马的,就说我骑着去山西了。”
崔生上路后,马一路急驰,瞬间就跑了一百多里路。到了夜里马不大吃草料,崔生以为它病了,第二天就拉紧马嚼子,不让它快跑,但马却乱踢着嘶叫不已,口喷着沫,同昨天一样雄健。崔生便任它奔驰,中午便到达山西。此后,崔生时常骑着马到集市上,看到的人无不称赞。晋王听到消息,用高价买这匹马。崔生怕丢马的人来找,不敢卖。住了半年,也没人找马,崔生就以八百两银子卖给了晋王府,自己又从集市上买了一匹健壮的骡子骑着回家。
后来晋王因为有急事,派遣校尉骑着这匹马到临清。刚到临清,马跑了,校尉追到崔生东邻家,进了门,却不见马,便向主人索要。主人姓曾,说确实没有见过马。等进到主人的房里,看见墙壁上挂着赵子昂的一幅画马,其中一匹毛色很像那匹马,尾巴上的毛被香头烧了一点,这才知道,那匹马原来是画上的马成妖了。晋王的校尉因为难复王命,就告了姓曾的。这时崔生有了卖马的钱,家中居积盈万,自愿找姓曾的赔偿马钱,交付校尉回去复命。姓曾的很感激崔生的恩德,却不知道崔生就是当年卖马的人。
注释
[1]临清:县名,即个山东省临清市。
[2]窭(jù巨)贫:此据青柯亭刻木,原作“屡贫”。贫陋,贫困。
[3]围垣:指围绕住宅修建的垣墙。
[4]黑质白章:黑皮毛,有白花纹。质,指马体,章,花纹。
[5]晋:山西省的简称。
[6]健步:指可供骑乘的大牲口马、骡之类。步,代步,坐骑。
[7]嘱属:犹言叮嘱、嘱咐。
[8]当如晋以告:此据山东博物馆抄本,原无“晋”字。
[9]骛驶:急驰。
[10]餤(dàn 淡):同“啖”,吃。刍豆:犹言草料。刍,草。
[11]紧衔:拉紧马嚼子。衔,衔于马口、制驭马之行止的铁链,即马嚼 子。
[12]称叹:此据山东博物馆抄本,原作“称欢”。
[13]崔:此据山东省博物馆抄本,原作“催”。
[14]无耗:无音讯,无消息。
[15]校尉:武官名。秦设。隋唐后为没有固定职事的武散官,清制八品 以下为校尉,明清也指称卫士。
[16]马逸,马受惊狂奔。
[17]子昂:赵孟頫(1254—1322),字子昂,号松雪道人、水精宫道人, 湖州(今浙江吴兴)人,元著名书画家,诗人。今存世画迹有《秋郊饮马》 等。
赏析
《画马》是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说。《画马》出自《聊斋志异》卷八第一篇。这篇短篇小说赞扬赵子昂画马的高超艺术,生动地写出一篇神奇的故事,颇具诗意。作品也倡导了一种封建伦理、因果报应的思想。
作者简介
蒲松龄(1640-1715),清代文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市) 人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识;生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异细柳文言文翻译
下一篇:聊斋志异局诈文言文翻译