真生
文言文
长安士人贾子龙(1),偶过邻巷,见一客风度洒如(2)。问之则真生,咸阳僦寓者也(3)。心慕之。明 日,往投剌(4),适值其亡(5);凡三谒,皆不遇。乃阴使人窥其在舍而后过之,真走避不出;贾搜之始出。促膝倾谈,大相知悦。贾就逆旅,遣僮行沽(6)。真又善饮,能雅谑(7),乐甚。酒欲尽,真搜箧出饮器,玉卮无当(8),注杯酒其中,盎然已满;以小盏挹取入壶,并无少减。贾异之,坚求其术。真曰:“我不愿相见者,君无他短,但贪心未静耳(9)。此乃仙家隐术,何能相授。”贾曰:“冤哉!我何贪。间萌奢想者,徒以贫耳。”一笑而散。由是往来无间,形骸尽忘(10)。每值乏窘,真辄出黑石一块,吹咒其上,以磨瓦砾,立刻化为白金,便以赠生;仅足所用,未尝赢馀。贾每求益,真曰(11):“我言君贪,如何,如何!”贾思明告必不可得,将乘其醉睡,窃石而要之(12)。一日,饮既卧,贾潜起,搜诸衣底。真觉之,曰:“子真丧心(13),不可处矣!”遂辞别,移居而去。
后 年余,贾游河干,见一石莹洁,绝类真生物。拾之,珍藏若宝。过数日,真忽至,(目条)然若有所失(14)。贾慰问之。真曰:“君前所见,乃仙人点金石也,曩从抱真子游:(15),彼怜我介(16),以此相贻。醉后失去,隐卜当在君所。如有还带之恩(17),不敢忘报。”贾笑曰:“仆生乎不敢欺友朋,诚如所卜。但知管仲之贫者。莫如鲍叔(18),君且奈何?”真请以百金为赠。 贾曰:“百金非少,但授我口诀,一亲试之,无憾矣。”真恐其寡信。贾曰:“君自仙人,岂不知贾某宁失信于朋友者哉!”真授其诀。贾顾砌上有巨石(19),将试之。真掣其时,不听前。贾乃俯掬甎半置砧上曰(20):“若此者, 非多耶?”真乃听之。贾不磨甎而磨砧;真变色欲与争,而砧已化为浑金,反石于真。真叹曰:“业如此,复何言。然妄以福禄加人,必遭天谴。如逭我罪(21),施材百具(22)、絮衣百领,肯之乎?”贾曰:“仆所以欲得钱者, 原非欲窖藏之也。君尚视我为守财卤耶(23)?”真喜而去。贾得金,且施且贾(24);不三年,施数已满。真忽至,握手曰:“君信义人也!别后被福神奏帝,削去仙籍;蒙君博施,今幸以功德消罪。愿勉之,勿替也(25)。”贾问真:“系天上何曹?”曰:“我乃有道之狐耳。出身綦微(26),不堪孽累(27),故生平自爱,一毫不敢妄作。”贾为设酒,遂与欢饮如初。贾至九十余,狐犹时至其家。
长山某,卖解信药(28),即垂危,灌之无不活;然秘其方,即戚好不传也。一日,以株累被逮(29)。妻弟饷食狱中,隐置信焉。坐待食已,而后告之。甲不信。少顷,腹中溃动,始大惊,骂曰:“畜产速行!家中虽有药未, 恐道远难俟;急于城中物色薜荔为未(30),清水一盏,速将来(31)!”妻弟如其教。迨觅至,某已呕泻欲死,急投之,立刻而安。其方自此遂传。此亦犹狐之秘其石也。
翻译
长安有一个读书人叫贾子龙,有一天,他偶然经过邻近的一条小巷,看见一个外地人,风度潇洒自如。贾生便问他,得知他姓真,是咸阳人,在长安赁屋居住。贾生心里很敬慕他。
第二天,贾子龙就到真生住处投递名片拜访,正巧赶上真生不在家。前后拜访了三次,都没有遇到。贾生就暗中派人看准他在家而后去拜访,真生躲避着不肯出来,贾生闯进去搜他,他才出来。两个人促膝谈心,彼此都感到相见恨晚,因而非常高兴。贾生就在真生住处派个小僮去打酒。真生又善于饮酒,又能说风雅的笑话,两个人非常快活。酒快喝没了,真生翻了翻自己的箱子,拿出一个饮酒的器皿来,是一个大白玉杯子,却没有底,把一小杯酒倒在里面,就满满的了;用小杯舀酒倒入壶中,大玉杯中的酒并不减少一点。贾生觉得很神奇,执意要求真生传授这种法术。真生说:“我为什么不愿意和你相见?你没有其它短处,只是贪心未净罢了。这是仙家秘不传人的法术,怎么能传授给你呢?”贾生说:“真是冤枉啊!我哪里是贪心,偶尔产生一些奢望,只是因为贫穷啊。”笑了笑,二人就分别了。
从此,两人往来亲密无间,不分彼此。每当贾生窘困缺钱的时候,真生就拿出一块黑石头,吹上口气,再念些咒语,用它去磨瓦块碎石,瓦块碎石立刻就变成银子。便拿出赠给贾生;每次仅仅够贾生用,从没有多余的。贾生每次要求多变一些银子,真生就说:“我说你贪心,怎么样?怎么样?”贾生心想,明着要求必定得不到,便打算趁真生醉后睡觉时,偷了黑石头要挟他。一天,两人喝完了酒睡下以后,贾生偷偷起来,到真生衣服里搜摸。真生发觉了,说道:“你真没良心,不能再和你相处了!”于是就辞别贾生,移居到别处去了。
以后过了一年多,贾生在河边游玩,看见有一块石头晶莹光洁,很像是真生的那一块。贾生就拾起来,珍藏着像宝贝一样。过了几天,真生忽然来了,精神恍惚若有所失。贾生安慰他,并询问原因。真生说:“你以前所见的那块石头,是仙人的点金石。我从前跟随抱真子云游,他喜欢我性格耿直,把这块石头赠给了我。不料喝醉以后丢失了。暗中占卜应该在你这儿,如果你对我有‘还带之恩’,我一定不敢忘记报答你。”贾生笑道:“我生平从不敢欺骗朋友,的确和你占卜的那样,石头在我这儿。但是了解管仲贫穷的,莫过于鲍叔,你准备怎么办呢?”真生便答应送给他一百两银子。贾生说:“一百两银子不少了,但请你传授给我口诀,我亲自试一试,就没有遗憾了。”真生恐怕他不讲信用。贾生说:“你本是个仙人,怎么不了解贾某,我难道是失信于朋友的人吗?”真生就传授给贾生口诀。贾生回头看到台阶上有一块巨石,就要在上边试一试。真生拉住他的胳膊,不让他上前去磨。贾生就弯腰拾起半块砖头,放在石砧子上说:“像这么大,不多了吧?”真生就让他试了。贾生不去磨那半块砖头而磨那石砧子,真生变了脸色要和贾生争夺,而石砧已经化为一整块金子。贾生把石头还给真生。真生叹着气说:“已经这样了,还能说什么呢?但是,我随便把福禄加给别人,必然要遭受上天的惩罚。如果要挽回我的罪过,请你做善事施舍棺木一百口、棉衣一百件。你肯这样做吗?”贾生说:“我所以要得到金子,本来就不是为了窖藏起来。你还把我看成个守财奴吗?真生高兴地走了。
贾生得到金子后,一边施舍,一边做买卖;不到三年,施舍的数量已经够了。真生忽然来了,握着贾生的手说:“你真是个讲信用有义气的人啊!我们分别后,福神就报告了玉皇大帝,削去了我的仙籍;承蒙你广为施舍,现 在用功德抵消了罪过。希望你勉励自己,不要停止做善事。”贾生问他是天上哪一部的神仙,真生说:“我是一只有道业的狐狸,出身很低微,承受不了罪孽的牵累,所以生平很自爱,一丝一毫也不敢胡作非为。”贾生摆下酒宴,真生就和他像从前一样对饮起来。贾生活到九十多岁,狐仙还时常到他家里去。
长山县某人,卖能解除信石(砒霜)之毒的药。即使是中毒垂危的病人,灌下他的药去没有救不活的;但是对他的药方保密,即使是亲戚好友也不传授。有一天,他因为被一件案子牵连被逮捕。他的内弟到狱中给他送饭,暗中就把信石放在饭菜里。守着他等他吃完了以后才告诉他。这人不信,一会儿腹中乱搅动起来,才大吃一惊,骂道:“畜牲养的,快去!家中虽然还有药末,恐怕路远来不及了;赶快在城里找到薜荔研成末,清水一杯,赶快拿来。”妻弟按他所说的去办了。等到拿回来,他已经连呕带泻快要死了,急忙给他灌下药去,立刻就好了。这个药方从此才传出。这也像那位狐仙秘其石不传于人一样。
注释
(1)长安:地名,即今陕西西安市。
(2)风度洒如:风度流洒。如,然。
(3)咸阳僦寓者:在成阳赁屋而居者。咸阳,地名,即今陕西咸阳市。僦,租赁。
(4)投刺:投递名片,请求谒见。剌,名片。
(5)亡:外出。《论语·阳货》:“孔子时其亡也,而往拜之。”
(6)遣僮行沽:打发仆人买酒。
(7)雅谑,雅言戏谑。
(8)王卮无当,无底的玉酒杯。卮,酒器。无当,无底。当,底。《韩非子·外储》右上“堂谿公见昭侯曰:‘今有白玉之后而无当,有瓦后而有当, 君渴将何以饮?’君曰:‘以瓦卮。’堂谿公曰:‘白玉之卮美,而君不以饮者,以其无当耶?’君曰:‘然。’”
(9)静:通“净”,《诗·大雅·既醉》:“其告维何,籩豆静嘉。”
(10)形骸尽忘:谓彼此亲密无间,如同一人。形骸,人的形体,躯壳。《庄子·德充符》:“今子与我游于形骸之内,而子索我于形骸之外,不亦过乎?”
(11)真曰:此据铸雪斋抄本,原作“贾曰”。
(12)要:强迫,要挟。
(13)丧心:精神失常,犹今言“疯了”。此指行为不端。语出《左传·昭公二十五年》。
(14)(目条)(tī体)然:失意相视的样子。左思《魏都赋》:“吴蜀二客䂄然相顾,(目条)然失所。”(目条),或作“(目脩)”,见《说文解字系传》。
(15)抱真子:未详。《抱朴子》一书内有关于炼金术的载闻。抱朴子,晋葛洪号,亦其所著书名。书分内、外两篇,内篇二十卷,论神仙、炼丹及符箓等事,为“神仙”家言。
(16)介:有节操。
(17)还带之恩:归还珍贵失物之恩。《芝田录》:“裴晋侯(度)质状眇小,相者曰:‘君不至贵,即当饿死。’一日,游香山寺,有妇人以父被 罪,假得玉带三、犀带一,以赂要津,置于栏楯,忘收而去。度得而还之。 后相者曰:‘君必有阴德及物,前途万里,非某所知也。’”
(18)知管仲之贫者,莫如鲍叔:管仲,名夷吾,字仲;鲍叔,字叔牙, 皆春秋齐国人。管仲深为鲍叔所知。《史记·管晏列传》:“管仲曰:‘吾始困时,尝与鲍叔贾,分财利多自与,鲍叔不以我为贪,知我贫也。’”
(19)砌上:阶上。
(20)甎:同“砖”。砧:捣衣石。此指垫在砖下的石头。
(21)逭(huàn 换):逃避,躲过。
(22)材:棺材。
(23)守财卤:即守财奴。卤,通“虏”,奴。讽讥富有钱财而十分吝啬的人。《后汉书·马援传》:马援“尝叹曰:‘凡殖货财产,贵其能施赈也:否则守钱虏耳。’”
(24)且施且贾:一边施舍,一边经商。
(25)替:懈怠。
(26)綦微:甚为低微。綦,甚。
(27)不堪孽累:提当不起罪孽牵累。
(28)解信药:即解砒药。信,信石,砒石的别称。为中药的一种,有剧 毒,呈粉未状。生者称砒黄,俗称黄信;经炼制者称砒霜,俗称白信。因砒石性猛如貔(pí皮),故名,又因信州所产最佳,又称信石。见《本草纲目·石·砒石》。
(29)株累:别人有罪而受到牵连。
(30)薜荔:又名木蓬,木本植物,果实形似蓬房,可入药。
作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异疲龙文言文翻译
下一篇:聊斋志异布商文言文翻译