苗生
文言文
龚生,岷州人(1)。赴试西安,憩于旅舍,沽酒自酌。一伟丈夫入,坐与语。生举卮劝饮,客亦不辞。自言苗姓,言噱粗豪(2)。生以其不文,偃蹇遇之(3)。酒尽,不复沽。苗生曰:“措大饮酒(4),使人闷损!”起向垆头沽(5),提巨瓻而入。生辞不饮,苗捉臂劝釂(6),臂痛欲折。生不得已,为尽数觞。苗以羹碗自吸(7),笑曰:“仆不善劝客,行止惟君所便。”生即治装行。约数里,马病卧于途,坐待路侧。行李重累,正无方计,苗寻至(8)。诘知其故,遂谢装付仆,己乃以肩承马腹而荷之,趋二十余里,始至逆旅,释马就枥(9)。移时,生主仆方至。生乃惊为神,相待优渥,沽酒市饭,与共餐饮。苗曰:“仆善饭,非君所能饱,饫饮可也。”引尽一瓻,乃起而别曰:“君医马尚须时日,余不能待,行矣。”遂去。
后生场事毕,三四友人邀登华山(10),藉地作筵(11)。方共宴笑,苗忽至,左携巨尊,右提豚肘,掷地曰:“闻诸君登临(12),敬附骥尾(13)。”众起为礼,相并杂坐,豪饮甚欢。众欲联句(14)。苗争曰:“纵饮甚乐,何苦愁思。”众不听,设“金谷之罚”(15)。苗曰:“不佳者,当以军法从事(16)!”众笑曰:“罪不至此。”苗曰:“如不见诛,仆武夫亦能之也。”首座靳生曰:“绝巘凭临眼界空。(17)。”苗信口续曰(18):“唾壶击缺剑光红(19)。”下座沉吟既久(20),苗遂引壶自倾。移时,以次属句(21),渐涉鄙俚(22)。苗呼曰:“只此已足,如赦我者,勿作矣!”众弗听。苗不可复忍,遽效作龙吟(23),山谷响应;又起俯仰作狮子舞。诗思既乱,众乃罢吟,因而飞觞再酌。时已半酣,客又互诵闱中作(24),迭相赞赏。苗不欲听,牵生豁拳(25)。胜负屡分,而诸客诵赞未已。苗厉声曰:“仆听之已悉。此等文只宜向床头对婆子读耳,广众中刺刺者可厌也!”众有惭色,更恶其粗莽,遂益高吟。苗怒甚,伏地大吼,立化为虎,扑杀诸客,咆哮而去。所存者,惟生及靳。
靳是科领荐(26)。后三年,再经华阴,忽见嵇生,亦山上被噬者。大恐欲驰,嵇捉鞚使不得行(27)。靳乃下马,问其何为。答曰:“我今为苗氏之伥(28),从役良苦。必再杀一士人,始可相代。三日后,应有儒服儒冠者见噬于虎,然必在苍龙岭下,始是代某者。君于是日,多邀文士于此,即为故人谋也。”靳不敢辨,敬诺而别。至寓,筹思终夜,莫知为谋,自拚背约,以听鬼责。适有表戚蒋生来,靳述其异。蒋名下士(29),邑尤生考居其上(30),窃怀忌嫉。闻靳言,阴欲陷之。折简邀尤,与共登临,自乃着白衣而往(31),尤亦不解其意。至岭半,肴酒并陈,敬礼臻至。会郡守登岭上,与蒋为通家(32),闻蒋在下,遣人召之。蒋不敢以白衣往,遂与尤易冠服。交着未完(33),虎骤至,衔蒋而去。
异史氏曰:“得意津津者(34),捉衿袖,强人听闻;闻者欠伸屡作(35),欲睡欲遁,而诵者足蹈手舞,茫不自觉。知交者亦当从旁肘之蹑之(36),恐座中有不耐事之苗生在也。然嫉忌者易服而毙,则知苗亦无心者耳。故厌怒者苗也——非苗也。”
翻译
龚生,是四川泯州的书生。到西安去参加科举考试,在旅社中休息,买了一些酒菜自斟自饮。一位身材高大的男子进来,坐下来和他攀谈。龚生举起杯劝他共饮,客人也不推辞,自称姓苗,谈笑粗俗豪放。龚生因他不甚文雅,以傲慢的态度冷遇他,酒喝完了,也不再去买。苗生于是说:“与穷读书人喝酒,真叫人闷死!”便起身到酒店买酒,提着一个很大的酒坛子进来。龚生推辞说不能再喝了,苗生捉住他的胳膊,劝他干杯;龚的胳膊被捉得疼痛欲折,迫不得已,干了数杯。苗生以盛汤的大碗自饮,笑着说:“我不善于劝别人喝酒,去留随你的便吧。”龚生马上收拾行李起程。大约走了几里路,马病了,躺在路上,龚生在路旁坐着。他正在为行李繁重所累,无技可施的时候,苗生赶到。问清楚了原因,把马背上的行李卸下来,交给仆人,自己用肩托着马肚子,把马扛起来,急速地走了二十多里,才到旅店。他把马放下,让马就槽吃草。过了一段时间,龚生和他的仆人才到达旅店。龚生感到很惊讶,认为他是神人,优厚地款待他。打酒买饭,让苗生一同吃。苗生说:“我的饭量很大,不是你能管饱的,共同饱饮一顿也就可以了。”喝完一坛子酒,苗生起身告别说:“您给马治病,还需要些日子,我不能等待了,我先走了。”于是就离开了。
后来,龚生参加考试完毕,与三四位朋友,共邀登华山游玩,大家在地上摆上酒菜作筵。正在欢宴时,苗生忽然到来。左手拿着一只大酒怀,右手提着个猪肘子,向地上一扔说:“听说诸位登临,我特意来与大家助兴。”大家起来,以礼相待,邀苗生一快坐下。酒喝得很痛快,都很高兴。大家想以联句为戏,苗生争辩说:“这样无拘束地喝酒,很高兴,何必去苦苦构思使自己苦恼。”大家不听,立下金谷酒令,对不上的罚酒三大杯。苗生说:“联句不佳者,当以军法论处。”大家笑着说:“罪不至于到这种程度吧!”苗生说:“若不被杀头,我这武夫也能凑几句。”坐在首席的靳生说:“绝巘凭临眼界空。”苗生便信口续道:“唾壶击缺剑光红。”下座的沉吟好久,也没续上,苗生拿起酒壶就自己斟酒。过了一会,以次序向下联下去,渐渐地越联越俗。
苗生大声喊道:“这就够了。如果你们还想让我活下去,就不要再联下去了。”大家不听。苗生再也不能忍耐了,就学龙吟声,一声长啸,震得群山轰鸣;又后仰前合地学狮子舞。诗兴被打乱了,大家才停止了联句,又举杯酌酒畅饮。酒喝得半醉时,众人又各自得意地朗诵起在考场上所作的文章,不断地相互赞扬,相互吹捧。苗生委实不想听这酸腐的腔调,就拉着龚生的手豁拳。二人各已胜负数次,但那些诵文章、吹捧的还没个完。苗生严厉地说:“你们的文章,我已经听得熟悉了。像这样的文章,只能在床头读给自己的老婆听,大庭广众之中,喋喋不休,叫人听了厌烦。”众人听了感到惭愧,更讨厌苗生的粗鲁莽撞,于是,就提高了声音大声朗读起来。苗生愤怒了,趴在地下大吼,立刻变成一只老虎,扑上去把众客人吃掉,然后咆哮一声,跳过山梁就跑了。所幸存者,只有龚生和靳生两人。靳生是这次乡试的第一名。
过了三年,靳生再从华阴经过的时候,忽然在路上见到嵇生,他也是当年在华山上被虎咬死的一位。靳生大为吃惊,欲策马扬鞭疾驰。嵇生捉住马笼头,使马走不得。靳生下马,问他想做什么?嵇生说:“我现今已成了苗生的伥鬼,干活很苦,必须再扑杀一位读书的人,才能把我替换出来。三天后,必有一个穿儒服戴儒冠的书生被虎咬死,但地点必须是在苍龙岭下,那才是我的替身。请君在那一天,多邀几位书生到那里,也就是替老朋友帮点忙啦。”靳生不敢申辩,答应下就分手了。靳生回到寓所,思考了一夜,但总也想不出个办法来。最后决定,豁上了背弃与嵇生的约定,听凭这伥鬼的处置吧。就在这时,恰巧自己的表亲戚蒋生来探望他,他就把自已遇到鬼怪的事讲述了一遍。蒋是出名的劣等生员,同县的秀才尤生考在他的前面,心中很妒忌。听到靳生所讲的事,暗地里即有谋害尤生的念头。马上写了一封信,邀请尤生共同到苍龙岭游览,自己穿上一身平民的衣服,尤生见了也不知有什么用意。来到苍龙岭的半山腰,便摆下酒菜,恭恭敬敬地请尤生饮酒。这天,恰巧知府也上了苍龙岭,知府是蒋生父亲的好朋友,听说蒋生在岭下,就派人去叫他。蒋生不敢着平民衣服去见知府,便与尤生把衣服帽子换过来。衣服还没有换完,老虎猛然扑来,把蒋生叼着就走了。
异史氏说:“得意洋洋津津有味地吟诵的人,抓住人家的衣襟衣袖,强迫人家听下去,而听的人一次一次地打哈欠伸懒腰,又想睡觉,又想逃脱,可是吟诵的人却手舞足蹈,糊里糊涂地毫不自觉。这时,知己的朋友也应当从旁边用胳臂肘碰碰,用脚踩踩,暗中提醒他们,以防备座位上有苗生那样不耐烦的人在。然而心怀嫉妒的人在换衣服的那一会儿就被老虎咬死,可知苗生也是无心的。所以令人憎恶痛恨的是苗生——也不是苗生。”
注释
(1)岷州:古州名,州治在今甘肃省岷县,清属甘肃巩昌府。
(2)言噱(jué决):言谈笑语。噱,笑。
(3)偃蹇遇之:傲慢地待他。偃蹇,骄傲。遇,对待。
(4)措大:对贫寒读书人的轻侮称呼。
(5)垆头:指酒店。垆,酒店安置酒瓮的土墩,因以代称酒店。
(6)釂(jiào叫):饮尽杯中酒;干杯。
(7)羹碗:汤碗。自吸:自饮。
(8)寻至:旋即来到。
(9)释马:放下肩负之马。枥:马槽。
(10)华(huà化)山:五岳中的西岳,也称太华山,在陕西省华阴县南。
(11)藉地作筵:以地作席。筵,铺在地上的坐具。古人席地而坐,饮食都置于几筵间,后因称招人饮食为设筵,称酒席为筵席。
(12)登临:登山临水,指游览山水。
(13)敬附骥尾:谦词。意谓敬附名士之后而得到荣耀。《史记·伯夷列传》:“伯夷叔齐虽贤,得夫子而名益彰;颜渊虽笃学,附骥尾而行益显。”骥,千里马。
(14)联句:旧时作诗方式之一;两人或多人共作一诗,相联成篇。多用于朋友间饮宴时的应酬。
(15)“金谷之罚”:意谓作诗不成,罚酒三杯。《世说新语·品藻》注引晋石崇《金谷诗序》,谓石崇筑园于洛阳金谷涧中,曾于此游宴,欢送征西大将军王诩归长安;“遂各赋诗,以叙中怀。或不能者,罚酒三斗。”后因称宴会中罚酒三杯为“金谷之罚”或“金谷酒数”。
(16)以军法从事:按军法处罚。《汉书·高五王传》,谓吕后召集宴饮,命令朱虚侯刘章为监酒吏。刘章说:“臣将种也,请得以军法行酒。”吕后表示同意。席间诸吕中有一人酒醉逃席,刘章追上,拔剑斩之。
(17)绝巘(yǎn掩):山的高险处。巘,山峰。凭临:凭高临视。
(18)信口:出言不加思索。
(19)唾壶击缺:《世说新语·豪爽》:“王处仲(王敦)每酒后辄咏:‘老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。’以如意打唾壶,壶口尽缺。”后因以“唾壶击缺”,表示豪情壮怀的激发。剑光红:此用剑击唾壶,显示武夫本色。
(20)下座:下手座位上的人。
(21)以次属(zhǔ主)句:按次序联句。属,连接。
(22)鄙俚:粗俗。
(23)龙吟:龙的叫声。
(24)闱中作:科举考场中所作的文字,指应试的八股文。
(25)豁拳:也叫“猜拳”,饮酒时助兴取乐的一种游戏。两人同时出拳伸指喊数,喊中两人伸指之和者胜,负者罚饮。
(26)靳是科领荐:据山东省博物馆抄本,原无“靳”字。
(27)捉鞚(kòng控):抓住马络头。鞚,有嚼口的马络头。
(28)苗氏:指苗生。伥(chāng昌):迷信传说,人被虎啮死后,鬼魂为虎服役,引虎吃人。这种鬼叫作“伥”。
(29)名下士:有文名的读书人。
(30)邑:县,指同县。
(31)白衣:犹言布衣。古时没有官职或没有功名的人着白衣。此指便服,不同于生员的冠服。
(32)通家:世交。
(33)交着:互换冠服。着,穿。
(34)津津:言之有味。津,指见美味而口生津。
(35)欠伸:打呵欠,伸懒腰;形容不感兴趣。
(36)知交者:知己的朋友。肘之蹑之:用肘碰他,用脚踏他,示意制止。
作者简介
蒲松龄(1640~1715 年),清代杰出的文学家,字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,山东淄川(今山东淄博市)人。蒲松龄一生热衷功名,醉心科举,但他除了十九岁时应童子试曾连续考中县、府、道三个第一,补博士弟子员外,以后屡受挫折,一直郁郁不得志。他一面教书,一面应考了四十年,到七十一岁时才援例出贡,补了个岁贡生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松龄对当时政治的黑暗和科举的弊端有了一定的认识。生活的贫困使他对广大劳动人民的生活和思想有了一定的了解和体会。因此,他以自己的切身感受写了不少著作,今存除《聊斋志异》外,还有《聊斋文集》和《诗集》等。
上一篇:聊斋志异乩仙翻译
下一篇:聊斋志异蝎客文言文翻译