吕氏春秋行论原文带拼音版
【 行论 】
六曰 : 人主之行 , 与布衣异 。 势不便 , 时不利 , 事雠以求存 。 执民之命 。 执民之命 , 重任也 , 不得以快志为故 。 故布衣行此指於国 , 不容乡曲 。 尧以天下让舜 。 鲧为诸侯 , 怒於尧曰 :“ 得天之道者为帝 , 得帝之道者为三公 。 今我得地之道 , 而不以我为三公 。” 以尧为失论 , 欲得三公 。 怒甚猛兽 , 欲以为乱 。 比兽之角 , 能以为城 ; 举其尾 , 能以为旌 。 召之不来 , 仿佯於野以患帝 。 舜於是殛之於羽山 , 副之以吴刀 。 禹不敢怨 , 而反事之 。 官为司空 , 以通水潦 。 颜色黎黑 , 步不相过 , 窍气不通 , 以中帝心 。 昔者纣为无道 , 杀梅伯而醢之 , 杀鬼侯而脯之 , 以礼诸侯於庙 。 文王流涕而咨之。 纣恐其畔 , 欲杀文王而灭周 。 文王曰 :“ 父虽无道 , 子敢不事父乎 ? 君虽不惠 , 臣敢不事君乎 ? 孰王而可畔也 ?” 纣乃赦之 。 天下闻之 , 以文王为畏上而哀下也 。《 诗 》 曰 :“ 惟此文王 , 小心翼翼 。 昭事上帝 , 聿怀多福 。” 齐攻宋 , 燕王使张魁将燕兵以从焉 , 齐王杀之 。 燕王闻之 , 泣数行而下 , 召有司而告之曰 :“ 余兴事而齐杀我使 , 请令举兵以攻齐也 。” 使受命矣 。 凡繇进见, 争之曰 :“ 贤王故愿为臣 。 今王非贤主也 , 愿辞不为臣 。” 昭王曰 :“ 是何也 ?” 对曰 :“ 松下乱 , 先君以不安弃群臣也 。 王苦痛之 , 而事齐者 , 力不足也 。 今魁死而王攻齐 , 是视魁而贤於先君。” 王曰 :“ 诺 。” 请王止兵 , 王曰 :“ 然则若何 ?” 凡繇对曰 :“ 请王缟素辟舍於郊 , 遣使於齐 , 客而谢焉 , 曰 :‘ 此尽寡人之罪也 。 大王贤主也 , 岂尽杀诸侯之使者哉 ? 然而燕之使者独死 , 此弊邑之择人不谨也 。 愿得变更请罪 。’” 使者行至齐 , 齐王方大饮 , 左右官实御者甚众 , 因令使者进报。 使者报 , 言燕王之甚恐惧而请罪也 。 毕 , 又复之 , 以矜左右官实 。 因乃发小使以反令燕王复舍 。 此济上之所以败 , 齐国以虚也 。 七十城 , 微田单 , 固几不反 。 湣王以大齐骄而残 , 田单以即墨城而立功 。 诗曰 : “ 将欲毁之 , 必重累之 ; 将欲踣之 , 必高举之 。” 其此之谓乎 ! 累矣而不毁 , 举矣而不踣 , 其唯有道者乎 ! 楚庄王使文无畏於齐 , 过於宋 , 不先假道 。 还反 , 华元言於宋昭公曰 :“ 往不假道 , 来不假道 , 是以宋为野鄙也 。 楚之会田也 , 故鞭君之仆於孟诸 。 请诛之 。” 乃杀文无畏於扬梁之堤 。 庄王方削袂 , 闻之曰 :“ 嘻 !” 投袂而起 。 履及诸庭 , 剑及诸门 , 车及之蒲疏之市 。 遂舍於郊 。 兴师围宋九月 。 宋人易子而食之 , 析骨而爨之 。 宋公肉袒执牺 , 委服告病 , 曰 :“ 大国若宥图之 , 唯命是听 。” 庄王曰 :“ 情矣宋公之言也 !” 乃为却四十里 , 而舍於卢门之阖 , 所以为成而归也 。 凡事之本在人主 , 人主之患 , 在先事而简人 。 简人则事穷矣 。 今人臣死而不当, 亲帅士民以讨其故 , 可谓不简人矣 。 宋公服以病告而还师 , 可谓不穷矣 。 夫舍诸侯於汉阳而饮至者 , 其以义进退邪 ! 强不足以成此也 。
吕氏春秋行论翻译
君主的所作所为,与平民不同。形势不好,时机不利,可以恃奉仇敌以便求得生存。君主掌握着人民的命运。掌握着人民的命运,是重大的责任,不能以恣心所欲为能事。平民如果在国内也这样做,那就不能在乡里容身了。
尧把帝位让给了舜。鲧当诸侯,他对尧发怒说:“符合天道的就当帝王,符合地道的就当三公。如今我符合地道,却不让我当三公。”鲧认为尧这样做是丧失了原则,想得到三公的职位。他的愤怒超过了猛兽,想发动叛乱。他象猛兽把角并排起来一样固城自守,象猛兽举起尾巴一样立旗为号。舜召见他他不来,在野外游荡,以便给舜制造祸患。舜于是在羽山杀死了他,用锋利的吴刀肢解丁他。禹对此不敢怨恨,反而侍奉舜。他担任了司空之职,疏导洪水。他晒得面孔黧黑,累得步履艰难,七窍不能畅通.因而很得舜的欢心。
从前纣王暴虐无遭,杀死梅伯把他做成肉酱,杀死鬼侯把他做成肉干,在宗庙里用来宴请诸侯。文王流着眼泪为此叹息。纣王担心他背叛自己,想杀死文王灭掉周国。文王说,“父亲即使无道,儿子敢不侍奉父亲吗?君主即使无道,臣子敢不恃奉君主吗?君主怎么可以背叛呢?”纣王于是赦免了他。天下人听到这件事,认为文王畏惧在上位的人而哀怜在下位的人。所以《诗经》中说;“就是这个周文王,言与行小心翼翼。心地光明侍奉上帝。因而得来大福大吉。”
齐国攻打宋国,燕王派张魁率领燕国士兵去帮助齐国,齐王却杀死丁张魁。燕王听到送梢息,眼泪一行行落下来,召来有关官员告诉他说:“我派是参战可是齐国却杀死了我的使臣,我要立即发兵攻打齐国。”官员接受了命令。凡繇进来谒见燕王,劝谏说:“从前认为您是贤德的君主,所以我愿意当您的臣子。现在看来您不是贤德的君主,所以我希望辞官不再当您的臣子。”燕昭王说:“这是什么原因呢?”凡繇回答说:“松下之难,我们的先君不得安宁而被俘。您对此感到痛苦,但却侍奉齐国,是因为力量不足啊。如今张魁被杀死,您却要攻打齐国,这是把张魁看得比先君还重。”燕王说;“好吧。”凡繇请燕王停止出兵,燕王说:“然而应该怎么办?”几繇回答说;“请您穿上丧服离开官室住到郊外,派遣使臣到齐国,以客人的身分去谢罪,说:‘这都是我的罪过。大王您是贤德的君主,哪能全部杀死诸侯们的使臣呢?然而燕国的使臣独被杀死,这是我国选择人不慎重啊。希望能够让我改换使臣以表示请罪。”使臣到了齐国,齐王正在举行盛大宴会,参加宴会的近臣、官员、待从很多,于是让使臣前来禀告。使臣禀告,说是燕王非常恐惧,因而来请罪。使臣说完了,齐王又让他重复一遍,以此来向近臣,官员、侍从炫耀。于是齐王就派出地位低微的使臣去让燕王返回宫室届住。这就是后来齐国之所以在济水一带被燕国打败的原困,齐国因而变得很虚弱。七十余座被攻下的城邑,如果没有田单,几乎不能收复。齐湣王凭借着强大的齐国,因为骄横而使国家残破,田单凭借着即墨城,却能立下大功。古诗说:“要想毁坏它,必先把它重叠起;要想摔倒它,必先把它高举起。”大概说的就是这个吧!重叠起来却能不被毁坏,高举起来却能不被摔倒,大概只有有道之人能做到吧!
楚庄王派文无畏出使齐国,途经宋国,没有事先借道。等他返回的时傧,华元对宋昭公说:“他去的时候不借道,回来的时候也不借道,这是把宋国当成楚国的边远城邑了。从前楚王眼您会猎时,在孟诸故意鞭打您的车夫。请您允许杀掉文无畏。”于是就在扬粱的堤防上杀死了文无畏。楚庄王正悠闲地把手揣在衣袖里,听到达消息后说;“哼!”就拂袖而起,来不及穿鞋、佩剑、乘车,奉鞋的侍从追到庭院中才给他穿上鞋,奉剑的侍从追到寝门才给他佩上剑,驾车的驭者追到蒲疏街市上才让他乘上车。接着住在了郊外。发兵围困宋国九个月。宋国人彼此交换孩子杀了吃掉,劈开尸骨来烧火傲饭。宋国君主脱去衣服,露出臂膀,牵着纯色牲,表示屈服,述说困苦状况,说:“贵国如果打算赦免我的罪过,我将唯命是从。”庄王说:“宋国君主的话很诚恳啊!”因此就后退了四十里,驻扎在卢门那里,两国媾和以后就返回去了。大凡事情的根本在于君主,君主的弊病,在于重事而轻人。轻视人,那么事情就会处于困境。现在臣子死得不应该,楚庄王亲自率领士兵加以讨伐,可以说是不轻视人了。宋国君主表示屈服述说困苦状况之后,楚庄王就退军了,可以说是不会处于困境了。他在汉水之北盟会诸侯,回国之后用饮至之礼向祖先报功,所以能如此,大概是因为他一进一退都根据义的原则吧,单凭强大是不足以达到这个地步的。
以上就是吕氏春秋行论原文及翻译、吕氏春秋行论原文带拼音版的相关介绍。为您推荐:吕氏春秋·览·恃君览文言文和译文