原道原文注音版及翻译 韩愈原道拼音版
《原道》是唐代文学家韩愈创作的一篇文言文。以下是韩愈原道拼音版、原道原文注音版及翻译 ,欢迎阅读。
原道原文注音版
韩愈原道拼音版
《 yuán dào 》
《原道》
táng dài · hán yù
唐代·韩愈
bó ài zhī wèi rén , xíng ér yí zhī zhī wèi yì , yóu shì ér zhī yān zhī wèi dào , zú hū jǐ wú dài yú wài zhī wèi dé 。 rén yǔ yì wéi dìng míng , dào yǔ dé wéi xū wèi 。 gù dào yǒu jūn zǐ xiǎo rén , ér dé yǒu xiōng yǒu jí 。 lǎo zǐ zhī xiǎo rén yì , fēi huǐ zhī yě , qí jiàn zhě xiǎo yě 。 zuò jǐng ér guān tiān , yuē tiān xiǎo zhě , fēi tiān xiǎo yě 。 bǐ yǐ xù xù wéi rén , jié jié wéi yì , qí xiǎo zhī yě zé yí 。 qí suǒ wèi dào , dào qí suǒ dào , fēi wú suǒ wèi dào yě 。 qí suǒ wèi dé , dé qí suǒ dé , fēi wú suǒ wèi dé yě 。 fán wú suǒ wèi dào dé yún zhě , hé rén yǔ yì yán zhī yě , tiān xià zhī gōng yán yě 。 lǎo zǐ zhī suǒ wèi dào dé yún zhě , qù rén yǔ yì yán zhī yě , yī rén zhī sī yán yě 。
博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己无待于外之谓德。仁与义为定名,道与德为虚位。故道有君子小人,而德有凶有吉。老子之小仁义,非毁之也,其见者小也。坐井而观天,曰天小者,非天小也。彼以煦煦为仁,孑孑为义,其小之也则宜。其所谓道,道其所道,非吾所谓道也。其所谓德,德其所德,非吾所谓德也。凡吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也。老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。
zhōu dào shuāi , kǒng zǐ méi , huǒ yú qín , huáng lǎo yú hàn , fó yú jìn 、 wèi 、 liáng 、 suí zhī jiān 。 qí yán dào dé rén yì zhě , bù rù yú yáng , zé guī yú mò ; bù rù yú lǎo , zé guī yú fó 。 rù yú bǐ , bì chū yú cǐ 。 rù zhě zhǔ zhī , chū zhě nú zhī ; rù zhě fù zhī , chū zhě wū zhī 。 yī ! hòu zhī rén qí yù wén rén yì dào dé zhī shuō , shú cóng ér tīng zhī ? lǎo zhě yuē :“ kǒng zǐ , wú shī zhī dì zǐ yě 。” fó zhě yuē :“ kǒng zǐ , wú shī zhī dì zǐ yě 。” wéi kǒng zǐ zhě , xí wén qí shuō , lè qí dàn ér zì xiǎo yě , yì yuē “ wú shī yì cháng shī zhī ” yún ěr 。 bù wéi jǔ zhī yú kǒu , ér yòu bǐ zhī yú qí shū 。 yī ! hòu zhī rén suī yù wén rén yì dào dé zhī shuō , qí shú cóng ér qiú zhī ?
周道衰,孔子没,火于秦,黄老于汉,佛于晋、魏、梁、隋之间。其言道德仁义者,不入于杨,则归于墨;不入于老,则归于佛。入于彼,必出于此。入者主之,出者奴之;入者附之,出者污之。噫!后之人其欲闻仁义道德之说,孰从而听之?老者曰:“孔子,吾师之弟子也。”佛者曰:“孔子,吾师之弟子也。”为孔子者,习闻其说,乐其诞而自小也,亦曰“吾师亦尝师之”云尔。不惟举之于口,而又笔之于其书。噫!后之人虽欲闻仁义道德之说,其孰从而求之?
shèn yǐ , rén zhī hǎo guài yě , bù qiú qí duān , bù xùn qí mò , wéi guài zhī yù wén 。 gǔ zhī wèi mín zhě sì , jīn zhī wèi mín zhě liù 。 gǔ zhī jiào zhě chù qí yī , jīn zhī jiào zhě chù qí sān 。 nóng zhī jiā yī , ér shí sù zhī jiā liù 。 gōng zhī jiā yī , ér yòng qì zhī jiā liù 。 jiǎ zhī jiā yī , ér zī yān zhī jiā liù 。 nài zhī hé mín bù qióng qiě dào yě ?
甚矣,人之好怪也,不求其端,不讯其末,惟怪之欲闻。古之为民者四,今之为民者六。古之教者处其一,今之教者处其三。农之家一,而食粟之家六。工之家一,而用器之家六。贾之家一,而资焉之家六。奈之何民不穷且盗也?
gǔ zhī shí , rén zhī hài duō yǐ 。 yǒu shèng rén zhě lì , rán hòu jiào zhī yǐ xiāng shēng xiāng yǎng zhī dào 。 wéi zhī jūn , wéi zhī shī 。 qū qí chóng shé qín shòu , ér chǔ zhī zhōng tǔ 。 hán rán hòu wéi zhī yī , jī rán hòu wéi zhī shí 。 mù chù ér diān , tǔ chù ér bìng yě , rán hòu wéi zhī gōng shì 。 wéi zhī gōng yǐ shàn qí qì yòng , wéi zhī jiǎ yǐ tōng qí yǒu wú , wéi zhī yī yào yǐ jì qí yāo sǐ , wéi zhī zàng mái jì sì yǐ cháng qí ēn ài , wéi zhī lǐ yǐ cì qí xiān hòu , wéi zhī lè yǐ xuān qí yān yù , wéi zhī zhèng yǐ lǜ qí dài juàn , wéi zhī xíng yǐ chú qí qiáng gěng 。 xiāng qī yě , wéi zhī fú 、 xǐ 、 dǒu hú 、 quán héng yǐ xìn zhī 。 xiāng duó yě , wéi zhī chéng guō jiǎ bīng yǐ shǒu zhī 。 hài zhì ér wéi zhī bèi , huàn shēng ér wéi zhī fáng 。 jīn qí yán yuē :“ shèng rén bù sǐ , dà dào bù zhǐ 。 pōu dòu zhé héng , ér mín bù zhēng 。” wū hū ! qí yì bù sī ér yǐ yǐ 。 rú gǔ zhī wú shèng rén , rén zhī lèi miè jiǔ yǐ 。 hé yě ? wú yǔ máo lín jiè yǐ jū hán rè yě , wú zhǎo yá yǐ zhēng shí yě 。
古之时,人之害多矣。有圣人者立,然后教之以相生相养之道。为之君,为之师。驱其虫蛇禽兽,而处之中土。寒然后为之衣,饥然后为之食。木处而颠,土处而病也,然后为之宫室。为之工以赡其器用,为之贾以通其有无,为之医药以济其夭死,为之葬埋祭祀以长其恩爱,为之礼以次其先后,为之乐以宣其湮郁,为之政以率其怠倦,为之刑以锄其强梗。相欺也,为之符、玺、斗斛、权衡以信之。相夺也,为之城郭甲兵以守之。害至而为之备,患生而为之防。今其言曰:“圣人不死,大盗不止。剖斗折衡,而民不争。”呜呼!其亦不思而已矣。如古之无圣人,人之类灭久矣。何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。
shì gù jūn zhě , chū lìng zhě yě ; chén zhě , xíng jūn zhī lìng ér zhì zhī mín zhě yě ; mín zhě , chū sù mǐ má sī , zuò qì mǐn , tōng huò cái , yǐ shì qí shàng zhě yě 。 jūn bù chū lìng , zé shī qí suǒ yǐ wéi jūn ; chén bù xíng jūn zhī lìng ér zhì zhī mín , zé shī qí suǒ yǐ wéi chén ; mín bù chū sù mǐ má sī , zuò qì mǐn , tōng huò cái , yǐ shì qí shàng , zé zhū 。 jīn qí fǎ yuē , bì qì ér jūn chén , qù ér fù zǐ , jìn ér xiāng shēng xiāng yǎng zhī dào , yǐ qiú qí suǒ wèi qīng jìng jì miè zhě 。 wū hū ! qí yì xìng ér chū yú sān dài zhī hòu , bù jiàn chù yú yǔ 、 tāng 、 wén 、 wǔ 、 zhōu gōng 、 kǒng zǐ yě 。 qí yì bù xìng ér bù chū yú sān dài zhī qián , bù jiàn zhèng yú yǔ 、 tāng 、 wén 、 wǔ 、 zhōu gōng 、 kǒng zǐ yě 。
是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民者也;民者,出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上者也。君不出令,则失其所以为君;臣不行君之令而致之民,则失其所以为臣;民不出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛。今其法曰,必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道,以求其所谓清净寂灭者。呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜于禹、汤、文、武、周公、孔子也。其亦不幸而不出于三代之前,不见正于禹、汤、文、武、周公、孔子也。
dì zhī yǔ wáng , qí hào suī shū , qí suǒ yǐ wéi shèng yī yě 。 xià gě ér dōng qiú , kě yǐn ér jī shí , qí shì suī shū , qí suǒ yǐ wéi zhì yī yě 。 jīn qí yán yuē :“ hé bù wèi tài gǔ zhī wú shì ”?” shì yì zé dōng zhī qiú zhě yuē :“ hé bù wèi gě zhī zhī yì yě ?” zé jī zhī shí zhě yuē :“ hé bù wèi yǐn zhī zhī yì yě ?” chuán yuē :“ gǔ zhī yù míng míng dé yú tiān xià zhě , xiān zhì qí guó ; yù zhì qí guó zhě , xiān qí qí jiā ; yù qí qí jiā zhě , xiān xiū qí shēn ; yù xiū qí shēn zhě , xiān zhèng qí xīn ; yù zhèng qí xīn zhě , xiān chéng qí yì 。” rán zé gǔ zhī suǒ wèi zhèng xīn ér chéng yì zhě , jiāng yǐ yǒu wéi yě 。 jīn yě yù zhì qí xīn ér wài tiān xià guó jiā , miè qí tiān cháng , zǐ yān ér bù fù qí fù , chén yān ér bù jūn qí jūn , mín yān ér bù shì qí shì 。 kǒng zǐ zhī zuò 《 chūn qiū 》 yě , zhū hóu yòng yí lǐ zé yí zhī , jìn yú zhōng guó zé zhōng guó zhī 。 jīng yuē :“ yí dí zhī yǒu jūn , bù rú zhū xià zhī wáng 。”《 shī 》 yuē : róng dí shì yīng , jīng shū shì chéng ” jīn yě jǔ yí dí zhī fǎ , ér jiā zhī xiān wáng zhī jiào zhī shàng , jǐ hé qí bù xū ér wéi yí yě ?
帝之与王,其号虽殊,其所以为圣一也。夏葛而冬裘,渴饮而饥食,其事虽殊,其所以为智一也。今其言曰:“曷不为太古之无事”?”是亦责冬之裘者曰:“曷不为葛之之易也?”责饥之食者曰:“曷不为饮之之易也?”传曰:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意。”然则古之所谓正心而诚意者,将以有为也。今也欲治其心而外天下国家,灭其天常,子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民焉而不事其事。孔子之作《春秋》也,诸侯用夷礼则夷之,进于中国则中国之。经曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡。”《诗》曰:戎狄是膺,荆舒是惩”今也举夷狄之法,而加之先王之教之上,几何其不胥而为夷也?
fū suǒ wèi xiān wáng zhī jiào zhě , hé yě ? bó ài zhī wèi rén , xíng ér yí zhī zhī wèi yì 。 yóu shì ér zhī yān zhī wèi dào 。 zú hū jǐ wú dài yú wài zhī wèi dé 。 qí wén :《 shī 》、《 shū 》、《 yì 》、《 chūn qiū 》; qí fǎ : lǐ 、 lè 、 xíng 、 zhèng ; qí mín : shì 、 nóng 、 gōng 、 jiǎ ; qí wèi : jūn chén 、 fù zǐ 、 shī yǒu 、 bīn zhǔ 、 kūn dì 、 fū fù ; qí fú : má 、 sī ; qí jū : gōng 、 shì ; qí shí : sù mǐ 、 guǒ shū 、 yú ròu 。 qí wéi dào yì míng , ér qí wéi jiào yì xíng yě 。 shì gù yǐ zhī wéi jǐ , zé shùn ér xiáng ; yǐ zhī wéi rén , zé ài ér gōng ; yǐ zhī wéi xīn , zé hé ér píng ; yǐ zhī wéi tiān xià guó jiā , wú suǒ chǔ ér bù dàng 。 shì gù shēng zé dé qí qíng , sǐ zé jìn qí cháng 。 xiào yān ér tiān shén jiǎ , miào yān ér rén guǐ xiǎng 。 yuē :“ sī dào yě , hé dào yě ?” yuē :“ sī wú suǒ wèi dào yě , fēi xiàng suǒ wèi lǎo yǔ fó zhī dào yě 。 yáo yǐ shì chuán zhī shùn , shùn yǐ shì chuán zhī yǔ , yǔ yǐ shì chuán zhī tāng , tāng yǐ shì chuán zhī wén 、 wǔ 、 zhōu gōng , wén 、 wǔ 、 zhōu gōng chuán zhī kǒng zǐ , kǒng zǐ chuán zhī mèng kē , kē zhī sǐ , bù dé qí chuán yān 。 xún yǔ yáng yě , zé yān ér bù jīng , yǔ yān ér bù xiáng 。 yóu zhōu gōng ér shàng , shàng ér wéi jūn , gù qí shì xíng 。 yóu zhōu gōng ér xià , xià ér wéi chén , gù qí shuō cháng 。 rán zé rú zhī hé ér kě yě ? yuē :“ bù sāi bù liú , bù zhǐ bù xíng 。 rén qí rén , huǒ qí shū , lú qí jū 。 míng xiān wáng zhī dào yǐ dào zhī , guān guǎ gū dú fèi jí zhě yǒu yǎng yě 。 qí yì shù hū qí kě yě !”
夫所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义。由是而之焉之谓道。足乎己无待于外之谓德。其文:《诗》、《书》、《易》、《春秋》;其法:礼、乐、刑、政;其民:士、农、工、贾;其位:君臣、父子、师友、宾主、昆弟、夫妇;其服:麻、丝;其居:宫、室;其食:粟米、果蔬、鱼肉。其为道易明,而其为教易行也。是故以之为己,则顺而祥;以之为人,则爱而公;以之为心,则和而平;以之为天下国家,无所处而不当。是故生则得其情,死则尽其常。效焉而天神假,庙焉而人鬼飨。曰:“斯道也,何道也?”曰:“斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文、武、周公,文、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲,轲之死,不得其传焉。荀与扬也,择焉而不精,语焉而不详。由周公而上,上而为君,故其事行。由周公而下,下而为臣,故其说长。然则如之何而可也?曰:“不塞不流,不止不行。人其人,火其书,庐其居。明先王之道以道之,鳏寡孤独废疾者有养也。其亦庶乎其可也!”
原道原文翻译
博爱叫做“仁”,恰当地去实现“仁”就是“义”,沿着“仁义”之路前进便为“道”,使自己具备完美的修养,而不去依靠外界的力量就是“德”。仁和义是意义确定的名词,道和德是意义不确定的名词,所以道有君子之道和小人之道,而德有吉德和凶德。老子轻视仁义,并不是诋毁仁义,而是由于他的观念狭小。好比坐在里井看天的人,说天很小,其实天并不小。老子把小恩小惠认为仁,把谨小慎微认为义,他轻视仁义就是很自然的了。老子所说的道,是把他观念里的道当作道,不是我所说的道。他所说的德,是把他观念里的德当作德,不是我所说的德。凡是我所说的道德,都是结合仁和义说的,是天下的公论。老子所说的道德,是抛开了仁和义说的,只是他一个人的说法。
自从周道衰落,孔子去世以后,秦始皇焚烧诗书,黄老学说盛行于汉代,佛教盛行于晋、魏、梁、隋之间。那时谈论道德仁义的人,不归入杨朱学派,就归入墨翟学派;不归入道学,就归入佛学。归入了那一家,必然轻视另外一家。尊崇所归入的学派,就贬低所反对的学派;依附归入的学派,就污蔑反对的学派。唉!后世的人想知道仁义道德的学说,到底听从谁的呢?道家说:“孔子是我们老师的学生。”佛家也说:“孔子是我们老师的学生。”研究孔学的人,听惯了他们的话,乐于接受他们的荒诞言论而轻视自己,也说“我们的老师曾向他们学习”这一类话。不仅在口头说,而且又把它写在书上。唉!后世的人即使要想知道关于仁义道德的学说,又该向谁去请教呢?
人们喜欢听怪诞的言论真是太过份了!他们不探求事情的起源,不考察事情的结果,只喜欢听怪诞的言论。古代的人民只有四类,今天的人民有了六类。古代负有教育人民的任务的,只占四类中的一类,今天却有三类。务农的一家,要供应六家的粮食;务工的一家,要供应六家的器用;经商的一家,依靠他服务的有六家。又怎么能使人民不因穷困而去偷盗呢?
古时候,人民的灾害很多。有圣人出来,才教给人民以相生相养的生活方法,做他们的君王或老师。驱走那些蛇虫禽兽,把人们安顿在中原。天冷就教他们做衣裳,饿了就教他们种庄稼。栖息在树木上容易掉下来,住在洞穴里容易生病,于是就教导他们建造房屋。又教导他们做工匠,供应人民的生活用具;教导他们经营商业,调剂货物有无;发明医药,以拯救那些短命而死的人;制定葬埋祭祀的制度,以增进人与人之间的恩爱感情;制定礼节,以分别尊卑秩序;制作音乐,以宣泄人们心中的郁闷;制定政令,以督促那些怠惰懒散的人;制定刑罚,以铲除那些强暴之徒。因为有人弄虚作假,于是又制作符节、印玺、斗斛、秤尺,作为凭信。因为有争夺抢劫的事,于是设置了城池、盔甲、兵器来守卫家国。总之,灾害来了就设法防备;祸患将要发生,就及早预防。如今道家却说:“如果圣人不死,大盗就不会停止。只要砸烂斗斛、折断秤尺,人民就不会争夺了。”唉!这都是没有经过思考的话罢了。如果古代没有圣人,人类早就灭亡了。为什么呢?因为人们没有羽毛鳞甲以适应严寒酷暑,也没有强硬的爪牙来夺取食物。
因此说,君王,是发布命令的;臣子,是执行君王的命令并且实施到百姓身上的;百姓,是生产粮食、丝麻,制作器物,交流商品,来供奉在上统治的人的。君王不发布命令,就丧失了作为君王的权力;臣子不执行君王的命令并且实施到百姓身上,就失去了作为臣子的职责;百姓不生产粮食、丝麻、制作器物、交流商品来供应在上统治的人,就应该受到惩罚。如今佛家却说,一定要抛弃你们的君臣关系,消除你们的父子关系,禁止你们相生相养的办法,以便追求那些所谓清净寂灭的境界。唉呀!他们也幸而出生在三代之后,没有被夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子所贬斥。他们又不幸而没有出生在三代以前,没有受到夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子的教导。
五帝与三王,他们的名号虽然不同,但他们之所以成为圣人的原因是相同的。夏天穿葛衣,冬天穿皮衣,渴了要喝水,饿了要吃饭,这些事情虽然各不相同,但它们同样是人类的智慧。如今道家却说:“为什么不实行远古的无为而治呢?”这就好象怪人们在冬天穿皮衣:“为什么你不穿简便的葛衣呢”或者怪人们饿了要吃饭:“为什么不光喝水,岂不简单得多!”《礼记》说:“在古代,想要发扬他的光辉道德于天下的人,一定要先治理好他的国家;要治理好他的国家,一定要先整顿好他的家庭;要整顿好他的家庭,必须先进行自身的修养;要进行自我修养,必须先端正自己的思想;要端正自己的思想,必须先使自己具有诚意。”可见古人所谓正心和诚意,都是为了要有所作为。如今那些修心养性的人,却想抛开天下国家,灭绝天性,做儿子的不把他的父亲当作父亲,做臣子的不把他的君上当作君上,做百姓的不做他们该做的事。孔子作《春秋》,对于采用夷狄礼俗的诸侯,就把他们列入夷狄;对于采用中原礼俗的诸侯,就承认他们是中国人。《论语》说:“夷狄虽然有君主,还不如中国的没有君主。”《诗经》说:“夷狄应当攻击,荆舒应当惩罚。”如今,却尊崇夷礼之法,把它抬高到先王的政教之上,那么我们不是全都要沦为夷狄了?
我所谓先王的政教,是什么呢?就是博爱即称之为仁,合乎仁的行为即称为义。从仁义再向前进就是道。自身具有而不依赖外界的叫做德。讲仁义道德的书有《诗经》、《尚书》、《易经》和《春秋》。体现仁义道德的法式就是礼仪、音乐、刑法、政令。它们教育的人民是士、农、工、商,它们的伦理次序是君臣、父子、师友、宾主、兄弟、夫妇,它们的衣服是麻布丝绸,它们的居处是房屋,它们的食物是粮食、瓜果、蔬菜、鱼肉。它们作为理论是很容易明白的,它们作为教育是很容易推行的。所以,用它们来教育自己,就能和顺吉祥;用它们来对待别人,就能做到博爱公正;用它们来修养内心,就能平和而宁静;用它们来治理天下国家,就没有不适当的地方。因此,人活着就能感受到人与人之间的情谊,死了就是结束了自然的常态。祭天则天神降临,祭祖则祖先的灵魂来享用。有人问:“你这个道,是什么道呀?”我说:“这是我所说的道,不是刚才所说的道家和佛家的道。这个道是从尧传给舜,舜传给禹,禹传给汤,汤传给文王、武王、周公,文王、武王、周公传给孔子,孔子传给孟轲,孟轲死后,没有继承的人。只有荀卿和扬雄,从中选取过一些但选得不精,论述过一些但并不全面。从周公以上,继承的都是在上做君王的,所以儒道能够实行;从周公以下,继承的都是在下做臣子的,所以他们的学说能够流传。那么,怎么办才能使儒道获得实行呢?我以为:不堵塞佛老之道,儒道就不得流传;不禁止佛老之道,儒道就不能推行。必须把和尚、道士还俗为民,烧掉佛经道书,把佛寺、道观变成平民的住宅。发扬先王之道作为治理天下的标准,使鳏寡孤独、残疾以及长年患病的人得到照料,这样做大约也就可以了!
上一篇:黄鹤楼记拼音版 黄鹤楼记原文注音版及翻译
下一篇:雪窦游志文言文拼音版注音版